ich nochmal
Re: ich nochmal
梦想 -> Mèngxiǎng -> TraumJowi2k hat geschrieben:könnt ihr bitte das hier noch übersetzen? wäre euch sehr dankbar
梦想
http://translate.google.de/?hl=de&tab=w ... D%0A%0D%0A
Re: ich nochmal
梦想 wird als "etwas vergeblich versuchen (oder hoffen); von etwas träumen" übersetzt. Wunschtraum ist also zutreffender als nur Traum. Wobei viele Träume auch Wunschträume sind
Daher kann, wer die Schmerzen auf das notwendige beschränken will, sich auch nur 梦 stechen lassen.

Daher kann, wer die Schmerzen auf das notwendige beschränken will, sich auch nur 梦 stechen lassen.
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: ich nochmal
梦想 und 梦 sind schon verschieden, und nicht willkürlich austauschbar. 梦想 ist eben der (Wunsch-) Traum (muß aber nicht unbedingt vergeblich sein), während 梦 der ganz normale Traum, also im Schlaf, ist.Luntan hat geschrieben:梦想 wird als "etwas vergeblich versuchen (oder hoffen); von etwas träumen" übersetzt. Wunschtraum ist also zutreffender als nur Traum. Wobei viele Träume auch Wunschträume sind![]()
Daher kann, wer die Schmerzen auf das notwendige beschränken will, sich auch nur 梦 stechen lassen.![]()
Bei Tattoos oder sonst im künstlerischen Bereich, würde ich eher das traditionelle Zeichen 夢 verwenden. Kurzzeichen wurden erschaffen, damit die ungebildete Masse schneller lesen und schreiben lernt, ganz sicher nicht weil sie schöner sind.
Re: ich nochmal
Schönheit liegt im Auge des Betrachters. Nur weil Du etwas schön findest ist es noch lange nicht für andere schön. Wenn Du so überzeugt bist wonach Schriften die veraltet und komplizierte sind schön sein sollen musst Du selber auch das Deutsch aus dem 13. Jahrhundert verwenden, und nicht moderne Computerschriften.punisher2008 hat geschrieben:梦想 und 梦 sind schon verschieden, und nicht willkürlich austauschbar. 梦想 ist eben der (Wunsch-) Traum (muß aber nicht unbedingt vergeblich sein), während 梦 der ganz normale Traum, also im Schlaf, ist.Luntan hat geschrieben:梦想 wird als "etwas vergeblich versuchen (oder hoffen); von etwas träumen" übersetzt. Wunschtraum ist also zutreffender als nur Traum. Wobei viele Träume auch Wunschträume sind![]()
Daher kann, wer die Schmerzen auf das notwendige beschränken will, sich auch nur 梦 stechen lassen.![]()
Bei Tattoos oder sonst im künstlerischen Bereich, würde ich eher das traditionelle Zeichen 夢 verwenden. Kurzzeichen wurden erschaffen, damit die ungebildete Masse schneller lesen und schreiben lernt, ganz sicher nicht weil sie schöner sind.
So gibt es denn auch Personen die sich etwas in einer alten deutsche Schrift eintätowieren lassen, was häufig auf eine gewisse politische Gesinnung schließen lässt. Um es diplomatisch zu schreiben: Die sind geistig etwas rückständig. Zum unserem Glück haben wir unsere Schriftreformen schon lange hinter uns gebracht während einige kleine, China vorgelagerte Inseln im Fernen Osten noch darauf warten
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: ich nochmal
Mit Schönheit allein hat das nichts zu tun, ich nahm nur einen Aspekt von vielen. Hattest du dich jemals mit traditionellen Zeichen befasst? Ich ja, seit dem Grundstudium. Mir waren sogar vor Beginn des Chinesisch-Kurses einige aus dem Japanischen und anderen Quellen geläufig. Daher brachte der Chinesischkurs mit seinen teilweise sehr befremdlich aussehenden Zeichenformen zunächst mal mehr Verwirrung als Klarheit.Luntan hat geschrieben: Schönheit liegt im Auge des Betrachters. Nur weil Du etwas schön findest ist es noch lange nicht für andere schön. Wenn Du so überzeugt bist wonach Schriften die veraltet und komplizierte sind schön sein sollen musst Du selber auch das Deutsch aus dem 13. Jahrhundert verwenden, und nicht moderne Computerschriften.
Und nein, traditionelle Zeichen sind nicht "veraltet" oder "kompliziert", sind sogar im Festland immer mehr im kommen, und das ist gut so. Nicht nur sind sie ästhetischer (frage mal Chinesen, die werden mir zu 80 oder 90% zustimmen), sondern auch logischer, sinnvoller strukturiert und "intakter" (Elemente/Bestandteile bleiben erhalten und wurden nicht willkürlich entfernt oder bis zur Unkenntlichkeit verändert). Aber dazu gibt es sicher schon unzählige Threads, ich muß das nicht alles wiederholen.
Urteile selbst: was gibt mehr Sinn und prägt sich leichter ein 東 (Sonne 日 hinter Baum 木 für Osten) oder das stark entstellte 东, bei dem kein einziges Element erhalten blieb? Ist 電 (Blitze, somit Elektrizität, kommen von Wolken, daher hat das Radikal "Regen" schon seinen Sinn) besser oder das reine Lautelement 电, dessen Radikal entfernt wurde. Bei manchen Zeichen darf man sich gar mit den reinen Radikalen begnügen, alles andere wurde weggekürzt: 厂 statt 廠 (hier wurde sogar das falsche Radikal genommen),广 statt 廣,尸 statt 屍,气 statt 氣, von "Liebe ohne Herz" ganz zu schweigen...
Das hat rein gar nichts mit der deutschen Schrift zu tun. Das sind nur Buchstaben, die anders geschrieben wurden, ohne den Sinn zu verändern. Ob du Auto mit altdeutschen Buchstaben schreibst, es bleibt ein Auto. Nicht so im Chinesischen. Wird ein Zeichen bis zu einem gewissen Grad verändert, kann es zu Missverständnissen kommen, und sich nur noch durch den Kontext bestimmen, siehe 發 und 髪 die zu 发 wurden. Ist 后 "danach" oder die "Kaiserin"? Nur der Kontext kann das entscheiden.So gibt es denn auch Personen die sich etwas in einer alten deutsche Schrift eintätowieren lassen, was häufig auf eine gewisse politische Gesinnung schließen lässt. Um es diplomatisch zu schreiben: Die sind geistig etwas rückständig.
Das letzte was Taiwan vom Festland braucht, ist Belehrung was ihre Schrift betrifft, das kannst du mir glauben.Zum unserem Glück haben wir unsere Schriftreformen schon lange hinter uns gebracht während einige kleine, China vorgelagerte Inseln im Fernen Osten noch darauf warten![]()
Ich denke sie kommen wunderbar mit ihren 繁體字 zurecht! Auch sonst hat die KP kulturell gesehen nicht die besten Karten. Nein, Taiwan hat schon völlig recht, sich nicht sagen zu lassen, welche Schriftform sie zu verwenden haben.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Re: ich nochmal
Und wieso meinst Du ist die二简字 Zweite Vereinfachung der Chinesischen Zeichen wieder zurückgenommen worden ??Luntan hat geschrieben:Schönheit liegt im Auge des Betrachters. Nur weil Du etwas schön findest ist es noch lange nicht für andere schön.punisher2008 hat geschrieben:梦想 und 梦 sind schon verschieden, und nicht willkürlich austauschbar. 梦想 ist eben der (Wunsch-) Traum (muß aber nicht unbedingt vergeblich sein), während 梦 der ganz normale Traum, also im Schlaf, ist.Luntan hat geschrieben:梦想 wird als "etwas vergeblich versuchen (oder hoffen); von etwas träumen" übersetzt. Wunschtraum ist also zutreffender als nur Traum. Wobei viele Träume auch Wunschträume sind![]()
Daher kann, wer die Schmerzen auf das notwendige beschränken will, sich auch nur 梦 stechen lassen.![]()
Bei Tattoos oder sonst im künstlerischen Bereich, würde ich eher das traditionelle Zeichen 夢 verwenden. Kurzzeichen wurden erschaffen, damit die ungebildete Masse schneller lesen und schreiben lernt, ganz sicher nicht weil sie schöner sind.
Wieso meinst Du, sind die chinesischen Langzeichen selbst auf dem Festland schon lange wieder dabei, "in" zu werden ??
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: ich nochmal
Ich sehe auch absolut keine Chance wonach sich die “Langzeichen“ wieder ausbreiten könnten. Heute ist es so, dass auf etwa 30 Schulkinder die keine Langzeichen lernen gerade einmal etwa eines kommt das diese noch lernt. Wer sich da längerfristig anzupassen hat ist unschwer abzusehen.
Das war auch schon mit dem Pinyin so: Als Singapur und Hong Kong es eingeführt haben blieb Taiwan gar keine andere Wahl als es auch auf 1. Januar 2009 einzuführen. Von daher lässt sich Taiwan durchaus vom Festland in Sprachsachen belehren, auch wenn Du das nicht gerne so siehst
.
Die Inseln Rügen oder Helgoland können auch nicht längerfristig mit einer eigenen Deutschen Schrift oder Grammatik gegen den Rest bestehen
Was "Liebe ohne Herz" usw. betrifft gebe ich Dir durchaus recht. Wie bei der “Neuen deutschen Rechtschreibung“ gibt es bei solchen Reformen immer auch ein paar Querschläger die komisch aussehen… etwa Schritttempo oder Schlossstrasse. Deswegen gleich eine ganze Reform als falsch zu bezeichnen ist aber nach meiner Ansicht übertrieben.
Schrift und Sprache hat durchaus etwas mit politischer Gesinnung zu tun. Bei meinem ersten Besuch auf Taiwan wurde Pinyin noch als “schlecht, hässlich und kommunistisch“ bezeichnet. Die gleichen Leute verwenden es heute nicht nur, sondern haben auch noch Software für Kurzzeichen auf ihrem Rechner damit sie sich entsprechende Texte auch ansehen können. So ändern sich die Zeiten, auch wenn man auf einer Insel lebt…
Das war auch schon mit dem Pinyin so: Als Singapur und Hong Kong es eingeführt haben blieb Taiwan gar keine andere Wahl als es auch auf 1. Januar 2009 einzuführen. Von daher lässt sich Taiwan durchaus vom Festland in Sprachsachen belehren, auch wenn Du das nicht gerne so siehst
Die Inseln Rügen oder Helgoland können auch nicht längerfristig mit einer eigenen Deutschen Schrift oder Grammatik gegen den Rest bestehen
Was "Liebe ohne Herz" usw. betrifft gebe ich Dir durchaus recht. Wie bei der “Neuen deutschen Rechtschreibung“ gibt es bei solchen Reformen immer auch ein paar Querschläger die komisch aussehen… etwa Schritttempo oder Schlossstrasse. Deswegen gleich eine ganze Reform als falsch zu bezeichnen ist aber nach meiner Ansicht übertrieben.
Schrift und Sprache hat durchaus etwas mit politischer Gesinnung zu tun. Bei meinem ersten Besuch auf Taiwan wurde Pinyin noch als “schlecht, hässlich und kommunistisch“ bezeichnet. Die gleichen Leute verwenden es heute nicht nur, sondern haben auch noch Software für Kurzzeichen auf ihrem Rechner damit sie sich entsprechende Texte auch ansehen können. So ändern sich die Zeiten, auch wenn man auf einer Insel lebt…
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: ich nochmal
Sie tun es aber, auch wenn du ihnen "absolut keine Chance" gibst. Vergiß mal Lehrbücher und offizielle Zeitungen, sondern geh mit offenen Augen durch China. Da wirst du schnell merken, dass Langzeichen überall sind, auf Ladenschildern, Speisekarten, Produkten, Bussen, Banken, sogar Aufschriften von Behörden.Luntan hat geschrieben:Ich sehe auch absolut keine Chance wonach sich die “Langzeichen“ wieder ausbreiten könnten.
Wo gibt es in HK Pinyin? Auf Straßenschildern, MTR Stationen, Bussen etc. sehe ich überall ausschließlich die "alte" Schreibweise, oder Englisch.Das war auch schon mit dem Pinyin so: Als Singapur und Hong Kong es eingeführt haben blieb Taiwan gar keine andere Wahl als es auch auf 1. Januar 2009 einzuführen.
Tolles Beispiel. Diese Inseln nennen sich auch nicht "Republik", haben eine eigene Regierung, und man braucht kein extra Visum, um reinzukommen.Die Inseln Rügen oder Helgoland können auch nicht längerfristig mit einer eigenen Deutschen Schrift oder Grammatik gegen den Rest bestehen
Wäre die Reform sinnvoll und logisch, und hätte dabei jemand das Gehirn eingeschaltet, hätte sie auch nicht so viele Gegner.Deswegen gleich eine ganze Reform als falsch zu bezeichnen ist aber nach meiner Ansicht übertrieben.
Re: ich nochmal
Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird: Hier ein Beitrag vom 22. Juni 2011 (also nicht von 1988
).
http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/
Jetzt bring doch einmal einen konkreten Hinweis an welcher Straße in China die alten Schriftzeichen wieder in der Mehrheit sind. Da bin ich einmal gespannt
Dass in Südchina wegen den vielen Hong Kong Chinesen Speisekarten in Langzeichen geschrieben werden ist nicht überraschend. In Harbin oder Urumqi gibt es schließlich auch Russische Speisekarten und Anschriften. Deswegen wird Russisch dort kaum die zukünftige Sprache werden

http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/
Jetzt bring doch einmal einen konkreten Hinweis an welcher Straße in China die alten Schriftzeichen wieder in der Mehrheit sind. Da bin ich einmal gespannt
Dass in Südchina wegen den vielen Hong Kong Chinesen Speisekarten in Langzeichen geschrieben werden ist nicht überraschend. In Harbin oder Urumqi gibt es schließlich auch Russische Speisekarten und Anschriften. Deswegen wird Russisch dort kaum die zukünftige Sprache werden
Re: ich nochmal
Aufgrund der Aufschrift "Science Park" und "right lane" würde ich sagen, dass das ganze eher eine Englisch-Umschrift darstellen soll (nichts anderes hatte Punisher2008 ja auch geschrieben). Einen Trend in Richtung "Pinyin" kann hier nicht erkennen.Luntan hat geschrieben:Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird: Hier ein Beitrag vom 22. Juni 2011 (also nicht von 1988).
http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: ich nochmal
punisher2008 sprach wohl eher von Hongkong.Luntan hat geschrieben:Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird
Luntan hat geschrieben:Hier ein Beitrag vom 22. Juni 2011 (also nicht von 1988).
http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/
weblogtheworld hat geschrieben:Eventually “Hsinchu” will become “Hsinzhu” if the standard is to be held.
Aber auf meinen Reisen hauptsächlich durch Südwst-China konnte ich auch nicht feststellen, dass die Langzeichen dort "im Kommen" sind. Ich habe kaum mehr gesehen als vor 10 Jahren.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: ich nochmal
Ich denke du willst mit Absicht nicht verstehen. Wo habe ich was von Taipei geschrieben? Ich schrieb Taiwan hat es (bis jetzt) geschafft, an den traditionellen Schriftzeichen festzuhalten, von Pinyin war keine Rede. Ich habe in HONG KONG noch keine Pinyin-Aufschriften gesehen. Wenn du Gegenbeweise hast, kannst du sie gerne bringen. Oder fällt es dir so schwer, HK und Taiwan auseinanderzuhalten?Luntan hat geschrieben:Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird:
Außerdem, gegen Pinyin habe ich überhaupt nichts, im Gegenteil. Taiwan hatte kein einheitliches und sinnvolles Umschriftsystem. Wenn jetzt Pinyin eingeführt wird, umso besser. Nur die Schrift werden sie hoffentlich nicht ändern.
Von Mehrheit war nicht die Rede. Ist klar dass hier die unzivilisierten Kurzzeichen für Analphabeten überwiegen. Ich sprach auch nicht von Straßenschildern, sondern sonstigen Aufschriften. Beispiele habe ich genug genannt. Was willst du sehen? Fotos? Leider kann ich hier keine hochladen, habe auch nicht ständig die Kamera dabei wenn ich aus dem Haus gehe. Aber glaub mir, Langzeichen findest du in China an jeder Ecke.Jetzt bring doch einmal einen konkreten Hinweis an welcher Straße in China die alten Schriftzeichen wieder in der Mehrheit sind. Da bin ich einmal gespannt![]()
Auch sind die Logos vieler großer Banken in Langzeichen, 銀行 statt 银行:
http://upload.dahangzhou.com/merchant/2 ... 543518.jpg
http://news.xinhuanet.com/fortune/2006- ... 047422.jpg
http://a0.att.hudong.com/61/57/01300000 ... 999327.jpg
http://a4.att.hudong.com/56/09/01300000 ... 806477.jpg
http://www.hailin.gov.cn/zsdw/renheng/DSC05888.jpg
http://www.sh1c.cn/shtml/uploadfile/201 ... 921164.jpg
Soviele Hong Konger können es nicht sein, dass wegen denen Speisekarten und sonstige Aufschriften umgeschrieben würden. Und wenn schon, Hauptsache ist dass sie auf dem Festland verwendet werden, der Grund ist egal.Dass in Südchina wegen den vielen Hong Kong Chinesen Speisekarten in Langzeichen geschrieben werden ist nicht überraschend.
Ich wußte gar nicht dass Langzeichen eine eigene "Sprache" sind! Ich war der Meinung, es handelt sich auch um Chinesisch. Man lernt nie ausDeswegen wird Russisch dort kaum die zukünftige Sprache werden
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: ich nochmal
Das ist nicht ganz fair, der Schriftzug der Bank of China ist eine Kalligrafie von Guo Moruo und elend alt. Kalligrafie ist fast ausschließlich in Langzeichenpunisher2008 hat geschrieben:Auch sind die Logos vieler großer Banken in Langzeichen, 銀行 statt 银行:
http://upload.dahangzhou.com/merchant/2 ... 543518.jpg
Hier ebenso:
Der Name der Bank ist in Langzeichen, darunter geht es aber mit Kurzzeichen weiter.punisher2008 hat geschrieben: http://a4.att.hudong.com/56/09/01300000 ... 806477.jpg
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste

