Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von RoyalTramp »

Hier geht es zwar hauptsächlich um ziemlich krasse Missverständnisse, aber es kann auch kleinere harmlose Missverständnisse geben. Ein Deutsches "geht so" und ein Chinesisches "geht so" unterscheiden sich qualitativ. Denn während das Deutsche "geht so" eher mit der negativen Seite einer Sache konnotiert wird, wird das Chinesische 还可以 in der Regel mit der positiven Seite konnotiert.

Anfangs war ich schon manchmal enttäuscht, dass meine Frau zu mir meinte "还可以", wenn ich sie mal um ihre Meinung gefragt hatte. Sie hatte meine Enttäuschung dann nie verstanden, bis wir dann darauf gekommen sind, dass es da anscheinend einen qualitativen Unterschied gibt. Seitdem freut's mich auch, wenn sie 还可以 sagt.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
aquadraht
VIP
VIP
Beiträge: 1374
Registriert: 26.06.2009, 10:15
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von aquadraht »

RoyalTramp hat geschrieben:Hier geht es zwar hauptsächlich um ziemlich krasse Missverständnisse, aber es kann auch kleinere harmlose Missverständnisse geben. Ein Deutsches "geht so" und ein Chinesisches "geht so" unterscheiden sich qualitativ. Denn während das Deutsche "geht so" eher mit der negativen Seite einer Sache konnotiert wird, wird das Chinesische 还可以 in der Regel mit der positiven Seite konnotiert.
Stimmt, das ist ähnlich wie mit 不错, das eher "wirklich gut" aussagt als "nicht schlecht".
Wo ich mit der Bedeutung manchmal garnicht klarkomme, ist 差不多, dessen Bedeutung nach meinem Eindruck von "praktisch genauso" bis "knapp vorbei ist auch daneben" reichen kann.

a^2
rainer14
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 483
Registriert: 19.02.2009, 16:26

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von rainer14 »

@ aquadraht

Kannst Du vielleicht ein ppar Beispielsätze zu 差不多 schreiben? Ich habe es übrigens in einer Vokabelliste mit 1) ungefähr, fast, beinah 2) hinreichend (sein)

Grüße, rainer
Flieder
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 476
Registriert: 08.03.2008, 01:29
Wohnort: HH/DD

Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse

Beitrag von Flieder »

啥意思 sha2 yi4 si1——Scheisse

Es hat einigmals bei mir passiert. Ich telefoniert mit meinem anderen chinesischen Freunden. Aber das Signal geht nicht so gut. Deswegen frage ich oft: 啥意思?(Sha2 yi4 si1) Also die beudetung ist: was meinst du? Aber das klingt sehr ähnlich wie Scheisse, wenn ich etwas schnell diesen Satz sprechen. Deswegen meine deutschen Kollegen denkt schon oft, was schlimmes bei mir schon passiert hat, wenn sie gerade dabei sind.

空姐--fliegende Schwester-Stewardess

es schmeckt am besten-- am schmecktesten

Deutsch-- 都爱吃-- esse gerne alles.

Deutschland-- 都爱吃烂的-- esse gerne übergekochtes
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste