Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
- RoyalTramp
- VIP
- Beiträge: 2008
- Registriert: 13.10.2009, 08:37
- Wohnort: China / Shanghai
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Hier geht es zwar hauptsächlich um ziemlich krasse Missverständnisse, aber es kann auch kleinere harmlose Missverständnisse geben. Ein Deutsches "geht so" und ein Chinesisches "geht so" unterscheiden sich qualitativ. Denn während das Deutsche "geht so" eher mit der negativen Seite einer Sache konnotiert wird, wird das Chinesische 还可以 in der Regel mit der positiven Seite konnotiert.
Anfangs war ich schon manchmal enttäuscht, dass meine Frau zu mir meinte "还可以", wenn ich sie mal um ihre Meinung gefragt hatte. Sie hatte meine Enttäuschung dann nie verstanden, bis wir dann darauf gekommen sind, dass es da anscheinend einen qualitativen Unterschied gibt. Seitdem freut's mich auch, wenn sie 还可以 sagt.
Anfangs war ich schon manchmal enttäuscht, dass meine Frau zu mir meinte "还可以", wenn ich sie mal um ihre Meinung gefragt hatte. Sie hatte meine Enttäuschung dann nie verstanden, bis wir dann darauf gekommen sind, dass es da anscheinend einen qualitativen Unterschied gibt. Seitdem freut's mich auch, wenn sie 还可以 sagt.
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
-
- VIP
- Beiträge: 1374
- Registriert: 26.06.2009, 10:15
- Hat sich bedankt: 7 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
Stimmt, das ist ähnlich wie mit 不错, das eher "wirklich gut" aussagt als "nicht schlecht".RoyalTramp hat geschrieben:Hier geht es zwar hauptsächlich um ziemlich krasse Missverständnisse, aber es kann auch kleinere harmlose Missverständnisse geben. Ein Deutsches "geht so" und ein Chinesisches "geht so" unterscheiden sich qualitativ. Denn während das Deutsche "geht so" eher mit der negativen Seite einer Sache konnotiert wird, wird das Chinesische 还可以 in der Regel mit der positiven Seite konnotiert.
Wo ich mit der Bedeutung manchmal garnicht klarkomme, ist 差不多, dessen Bedeutung nach meinem Eindruck von "praktisch genauso" bis "knapp vorbei ist auch daneben" reichen kann.
a^2
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
@ aquadraht
Kannst Du vielleicht ein ppar Beispielsätze zu 差不多 schreiben? Ich habe es übrigens in einer Vokabelliste mit 1) ungefähr, fast, beinah 2) hinreichend (sein)
Grüße, rainer
Kannst Du vielleicht ein ppar Beispielsätze zu 差不多 schreiben? Ich habe es übrigens in einer Vokabelliste mit 1) ungefähr, fast, beinah 2) hinreichend (sein)
Grüße, rainer
Re: Chinesisch Deutsche Aussprachmissverständnisse
啥意思 sha2 yi4 si1——Scheisse
Es hat einigmals bei mir passiert. Ich telefoniert mit meinem anderen chinesischen Freunden. Aber das Signal geht nicht so gut. Deswegen frage ich oft: 啥意思?(Sha2 yi4 si1) Also die beudetung ist: was meinst du? Aber das klingt sehr ähnlich wie Scheisse, wenn ich etwas schnell diesen Satz sprechen. Deswegen meine deutschen Kollegen denkt schon oft, was schlimmes bei mir schon passiert hat, wenn sie gerade dabei sind.
空姐--fliegende Schwester-Stewardess
es schmeckt am besten-- am schmecktesten
Deutsch-- 都爱吃-- esse gerne alles.
Deutschland-- 都爱吃烂的-- esse gerne übergekochtes
Es hat einigmals bei mir passiert. Ich telefoniert mit meinem anderen chinesischen Freunden. Aber das Signal geht nicht so gut. Deswegen frage ich oft: 啥意思?(Sha2 yi4 si1) Also die beudetung ist: was meinst du? Aber das klingt sehr ähnlich wie Scheisse, wenn ich etwas schnell diesen Satz sprechen. Deswegen meine deutschen Kollegen denkt schon oft, was schlimmes bei mir schon passiert hat, wenn sie gerade dabei sind.
空姐--fliegende Schwester-Stewardess
es schmeckt am besten-- am schmecktesten
Deutsch-- 都爱吃-- esse gerne alles.
Deutschland-- 都爱吃烂的-- esse gerne übergekochtes
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste