Danke.
Na das macht ja Hoffnung.no1gizmo hat geschrieben:Diese Partikel sind manchmal auch sehr schwammig und Chinensen wissen oft selbst nicht, warum sie die benutzen.
Na das macht ja Hoffnung.no1gizmo hat geschrieben:Diese Partikel sind manchmal auch sehr schwammig und Chinensen wissen oft selbst nicht, warum sie die benutzen.
Ja, oder besser: 你没事吧!?shesyli hat geschrieben:Wir benutzen 你想什么呢? (什么= was) in dieser Situation, z. B.: jemand sitzt da, schaut nachdenklich aus, dann gehen wir hin zu ihm und stellen diese Fragen, um zu wissen was er gerade denkt, oder was los ist.
你(在)想什么? ist genauso zulaessig. Das 呢 ist hier imho hier grammtikalisch nicht unbedingt zwingend. Ohne klingt's allerdings ein weniger direkter. Ein Lehrer wuerde z.B. einen Schueler, der gerade am 出小差 ist, wohl eher nicht so mild "你想什么呢?" fragen.shesyli hat geschrieben:Wir benutzen 你想什么呢? (什么= was) in dieser Situation, z. B.: jemand sitzt da, schaut nachdenklich aus, dann gehen wir hin zu ihm und stellen diese Fragen, um zu wissen was er gerade denkt, oder was los ist.
出小差 bedeuet woertlich "kleine Dienstreise". Wenn Du also damals in der Schule mitten im Unterricht von Deinem LieblingsBoybandsaenger/Sportler/Physiker/Philosophen (pick your favourite...) getraeumt hast, dann warst Du auf der kleinen Dienstreise.corneta hat geschrieben:@ dev
Hab doch mal ein bisschen Mitleid mit uns Anfängern .Und was heißt denn 出小差? Aus dem Kontext heraus würde ich schlafen oder träumen vermuten . Die einschlägigen online-Wörterbücher spucken nichts aus, was passen könnte.
油笔wurde schon durch 圆珠笔 ersetzt. Danke!laogai hat geschrieben:Und auch bitte 油笔 durch 圆珠笔 ersetzen! Wie schon angemerkt ist 油笔 nicht die richtige Übersetzung von Kugelschreiber. Deine Freundin soll doch sicherlich Wörter lernen, die im Alltag auch verstanden werden
Das stimmt! Manche Töne sind einfach. Aber manche nicht. Bei den schwierigen Tönen ruft meine Freundin mich an, um genau zu wissen, wie man ausspricht. Wenn jetzt mehr Leute dabei sind, muss ich langsam die Töne hinzufügen.李哲瀚 hat geschrieben: Find die Idee super, aber hab leider keinen Ton im Sinne von Musikdatei gefunden. Weil meiner Meinung nach - ist das relativ wichtig. Ohne Korrektur der Aussprache bzw. ohne das man hört, wie richtige Chinesen es aussprechen, lernt man meist flasch.
Oder du kontaktierst Erik von Mandarintools und fragst ihn, ob du seine Audiodateien verlinken darfst.shesyli hat geschrieben:ich habe am letzten Wochenende versucht, Ton hinzuzufügen, aber leider ist es nicht gelungen. Vielleicht muss ich Kontakt mit dem Webmeister aufnehmen.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste