ingo_001 hat geschrieben:Habe diesen Begriff mal von einem Chinesen aufgeschnappt - offensichtlich ein hardcore Fan von Schumi, der diesem Alles zutraut.
Scheint so, denn Comeback sollte im Fall Schumacher (und anderer Stars und Sternchen) besser mit 复出 (fu4 chu1) übersetzt werden.
Zurück zum Thema 零八宪章/零八憲章 (ling2 ba1 xian4 zhang1 = Charta 08
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Aus aktuellem Anlaß lifte ich diese "Vokabeln des Tages" rechtzeitig up, damit die Besucher in unserem Forum sie noch für ihre Glückwünsche nutzen können:
Dennis (CDS) hat geschrieben:Und angeregt vom verlinkten Artikel...
Osterei (bemalt) - fùhuójié cǎidàn 復活節彩蛋 (复活节彩蛋)
Osterhase - fùhuójié tù 復活節兔 (复活节兔)
Osterfeuer - fùhuójié huǒ 復活節火 (复活节火)
Osterlamm - fùhuójié yáng 復活節羊 (复活节羊)
Osterinsel - fùhuójié dǎo 復活節島 (复活节岛)
In diesem Sinne dann: 復活節快樂
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
皮蛋 pi2 dan4 oder auch 松花蛋 song1 hua1 dan4 = sog. hundert- bzw. tausendjährige Eier.
Zum Glück gibt es einen deutschen Wiki-Eintrag, sonst hätte ich hier noch erklären müssen, wie die Eier zu ihrem appetitlichen Aussehen kommen. Was viele Langnasen nämlich nicht wissen ist, dass es sich dabei nicht um gekochte Eier handelt. Die Eier schmecken lange nicht so wie sie aussehen! Eher wie das gekochte Pendant. Ich bin trotzdem kein Freund davon, denn auch bei mir isst das Auge mit
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
laogai hat geschrieben:Heute mal wieder aus dem Forum:
皮蛋 pi2 dan4 oder auch 松花蛋 song1 hua1 dan4 = sog. hundert- bzw. tausendjährige Eier.
Zum Glück gibt es einen deutschen Wiki-Eintrag, sonst hätte ich hier noch erklären müssen, wie die Eier zu ihrem appetitlichen Aussehen kommen. Was viele Langnasen nämlich nicht wissen ist, dass es sich dabei nicht um gekochte Eier handelt. Die Eier schmecken lange nicht so wie sie aussehen! Eher wie das gekochte Pendant. Ich bin trotzdem kein Freund davon, denn auch bei mir isst das Auge mit
Finde das garnicht mal so "schräg" , sowas nennt man kaltes Garverfahren... das selbe Prinzip wie beim gebeizten lachs. Nur das dieser in Zitrone und Salz lediglich 24 Stunden eingelegt wird und dann auch nicht so lange haltbar ist.
andy hat geschrieben:Finde das garnicht mal so "schräg" , sowas nennt man kaltes Garverfahren... das selbe Prinzip wie beim gebeizten lachs. Nur das dieser in Zitrone und Salz lediglich 24 Stunden eingelegt wird und dann auch nicht so lange haltbar ist.
... echter verbuddelter Lachs muss mindestens drei Tage vergraben werden, sonst findet keine Fermentation statt. Und nur dann ist der skandinavische Fisch von der Garmethode her mit den chinesischen Eiern zu vergleichen.
Wieder mehr On Topic: 发酵 (發酵) fa1 jiao4 = Fermentation
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Kannst Du bitte dazuschreiben, was damit ausgedrueckt wird. Bisher wurde hier immer dazugeschrieben, was es heissen soll. Das hat den Vorteil, das jemand es korrigieren kann, wenns nicht ganz richtig ist. (Hoffentlich bleibt das auch so.)
Steht "大家" z.B. fuer alle Kinder oder alle Forummitglieder und machen wir hier einen kindischen Eindruck auf Dich?
Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less. - Marie Curie
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
Kannst Du bitte dazuschreiben, was damit ausgedrueckt wird.
So, jetzt ist der fällig 六一儿童节 (六一兒童節) liù yí ér tóng jié = (Welt)Kindertag. Wird in Deutschland, wie man dem Wiki-Artikel entnehmen kann, am 20. September gefeiert.
六一 steht natürlich für den ersten (一) Juni (六). Und da soll noch jemand sagen, Chinesen hätten mit Zahlen nichts am Hut! 胡说八道
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!