随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klarRoyalTramp hat geschrieben: Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
Ack.而 fasse ich hier nicht als "und" auf, sondern als Adverbialisierung von 随心 "dem Herzen / den Gedanken folgen" zum Verb 行 "handeln, etw. tun, etw. machen; gehen" (und noch viele andere Bedeutungen, die 行 haben kann).
RoyalTramp hat geschrieben:
Uebrigens ein Kapitel mehr im Buch "don't let your skin ink with signs of which you have absolutely no f*** clue"
Gruss
/dev/urandom

Nein, nicht "wandern" sondern ich meinte in der Tat "wandeln", denn 行 kann als Nomen auch "Verhalten, Benehmen" bedeuten. Und das schöne alte deutsche Verb "wandeln" berücksichtigt diesen Aspekt des Verhaltens und verknüpft auf intelligente Art und Weise die Verben "handeln/tun" und "gehen" (wenn man so will eine lyrische Vermischung von "handeln" und "wandern"). Denn was ist der "Lebenswandel"? Das ist nichts anderes, als "die Art und Weise, wie wir durch das Leben gehen".devurandom hat geschrieben:ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klarRoyalTramp hat geschrieben: Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
Gruss
/dev/urandom

Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.RoyalTramp hat geschrieben:Nein, nicht "wandern" sondern ich meinte in der Tat "wandeln", denn 行 kann als Nomen auch "Verhalten, Benehmen" bedeuten. Und das schöne alte deutsche Verb "wandeln" berücksichtigt diesen Aspekt des Verhaltens und verknüpft auf intelligente Art und Weise die Verben "handeln/tun" und "gehen" (wenn man so will eine lyrische Vermischung von "handeln" und "wandern"). Denn was ist der "Lebenswandel"? Das ist nichts anderes, als "die Art und Weise, wie wir durch das Leben gehen".devurandom hat geschrieben:ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klarRoyalTramp hat geschrieben: Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
Gruss
/dev/urandom
Die musst erst gar nicht zerlegen, 随心所欲 z.B. ist ein feststehender Chenyu. Deine Ueberlegungen sind im Ganzen zutreffend, wenn auch auf dem "Rechenweg" recht absonderlich. Ich vermute mal, Du hast die ganzen Erklaerungen nur geschrieben, weil Du nicht verstanden hast, was ich mit "Ack" meinte. "Ack" steht naemlich fuer "Acknowledged", also 同意.Übrigens: Mir ist klar, dass 随心 als Binom heute wohl eher sowas bedeutet wie: "wie man will", "wie man lustig ist", ABER das klingt echt scheiße zu sagen: "Ich gehe meinen eigenen Weg, ich mache, was ich will..." Voll der Egotrip!![]()
Aus diesem Grunde, und das erlaubt mir die chinesische Sprache bzw. Schrift nunmal gottseidank, zerlege ich lieber das Binom 随心 in 随 "folgen, begleiten; sich richten nach; ..." und 心 "Herz; Wille, Absicht; ...", wie es auch im älteren Chinesisch eher aufgefasst würde. Und das 而 hier als Adverbialisierung ist echt typisch für das asbach, dass ich mich mit meiner "antiquierten" Interpretation durchaus aus dem Fenster lehnen darf, Devu.
Nana, ich habe zwar eine naturwissenschafltiche Ausbildung, bin aber durchaus fuer nutzlose Dinge des Lebens zu begeistern, vergewaltige halt nicht gerne Sprachen, wie Du hin und wieder mal zu tendierst.Royal (<- der fürchtet, das Devu die Nüchternheit in Person ist, der jegliches schöngeistige Verständnis abhanden gekommen ist)

Doch, wandeln passt schon. Passt sogar gut!devurandom hat geschrieben:Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.

Huch, ah OK, dann habe ich mich vertan. Ziehe meine Aussage zurueck. Thx fuers Korrigieren.laogai hat geschrieben:Doch, wandeln passt schon. Passt sogar gut!devurandom hat geschrieben:Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.
-> Wiktionary
-> Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm


Ich schaetz mal, dass wir ungef. dasselbe Alter sind. Baujahr Ende 70er?RoyalTramp hat geschrieben:@ Devu
"Ack"
Ja, ne...das wusste ich nicht, dass "ack" kurz für "acknowledged" ist. Bin halt eine andere Generation.

Alt aber spannend. Es ist die Gelegenheit, ein wichtiges Thema anzusprechen:laogai hat geschrieben:
Nicht 行.wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Äh, hier komme ich überhaupt nicht mitDeFang hat geschrieben:Nicht 行.wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen
Rechts ist es schon 王 mit einem Punkt drauf.
Der Radikal ist schwieriger, denn 丨 ist meistens Wasser aber kann auch 亻彳冫 sein.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste