Bedeutungen

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

devurandom hat geschrieben:Also 有来有去 kenne ich nur als Name von einer Figur aus 西游记. Woertlich "(kann) hin und zurueck". Ob das eine fuehere Quelle hat, entzieht meinem Wissen. Sieht mir aber eher nach einem Wortspiel von 吴承恩 aus, von dem es massenweise im Buch gibt. 有 ist wie gesagt auch hier ein Hilfskonstrukt und aehnelt entfernt dem "haben" im perfect Form.
Also das bezweifle ich stark, dass man hier "wörtlich" kann einsetzen darf, denn dafür gäbe es in keinem mir bekannten chinesischen Text (so viele kenne ich jetzt aber auch wiederum nicht) keinen Präzedenzfall, dass 有 das 能 ersetzen könnte, aber das akzeptiere ich als "künstlerische Freiheit". Mit viel Fantasie könnte man noch übersetzen "hat [die Fähigkeit] zu kommen und zu gehen", aber dieser Einschub wäre einfach völlig aus der Luft gegriffen, meiner Meinung nach und ließe sich nicht etymologisch herleiten (könnte man dann nämlich auch beliebig spekulieren - hat [Spaß] zu kommen und zu gehen / hat [die Anwandlungen] zu kommen und zu gehen [wie ihm beliebt] etc.). Sinnvoller wäre da noch ein anderer Übersetzungsversuch: "Es gibt ein Kommen und Geben", wonach 有来有去 dann soviel wie "Verkehr" bedeuten könnte, aber dies ist mir in der Verwendung nicht bekannt.
devurandom hat geschrieben:Die meisten chino-tatoos, die ich bisher gesehen habe, sind sinnentleert.


Kann ich nix zu sagen, da ich eher weniger Kontakte zu der Szene habe, aber was mir zu Ohren gekommen ist, ist, dass das Zeichen meistens nicht das wiedergibt, was eigentlich der Träger des Tattoos beabsichtigt hatte. Ansonsten macht jedes chinesische Tattoo alleine für sich gesehen schon Sinn, denn jedes Zeichen bildet ein Morphem (Ausnahme unter anderem neue Schriftzeichenkreationen, die nur als Binome eine Bedeutung erhalten, wie es insbesondere bei vielen technologischen Begriffen der Fall ist).
devurandom hat geschrieben:Das ist auch, nunja, falsch:
关关雎鸠, 在河之洲.
在 hat hier genau dieselbe Bedeutung wie es heute benuzt wird. Wie alt ist 诗经? 3000 Jahr
Was ist an meiner Aussage falsch? Das es als 存在 erst im neueren Chinesisch eine philosophische Kategorie bildet? Denn darum ging es doch, ob 有 eine philosophische Kategorie bildet und die Antwort ist: Ja, im alten Chinesischen. Es auf ein belangloses Funktionswort zu reduzieren oder ihm eine (spätere) esoterische Vebrämung anzudichten ist falsch. Auf der anderen Seite jedoch hat im neuen Chinesisch nun 在 diese Funktion übernommen und 有 ist umgekehrt zu einem Allerweltsverb verkommen. Im alten Chinesischen wirst du hingegen 在 in dieser philosophischen Kategorie nicht treffen...jedenfalls nicht, soweit ich es gelernt habe, möchte ich anfügen, damit man nicht denkt, ich würde hier eine definitionsreife etymologische Definition geben wollen (denn datt will ich nu nich wirklich). Und dass es im 说文解字 nicht als eigenes Wort der Erklärung bedürftig gehalten worden ist, sagt mir, dass man damals von 在 eher im Sinne als einer allfunktionierenden Präposition dachte, der ansonsten keine weitere Bedeutung zukäme, also "an" "in" "auf" usw. (was ja dann auch immer wieder zu Problemen beim Übersetzen führt...so kann man das Zitat aus dem Shijing auf verschiedene Arten und Weisen übersetzen...auf der Sandbank, an der Sandbank...wo auch immer...eben völlig egal!)

Übrigens, damit keine Missverständnisse aufkommen. Das "在" im 说文解字 nicht definiert wird, heißt nicht, dass es das Zeichen zu der Zeit nicht gegeben hätte. So findet sich 在 bereits auf Orakelknochen, aber noch einmal: Man hielt es nicht für erklärungsbedürftig, da es als eine multifunktionale Präposition betrachtet und für selbstverständlich erachtet wurde. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
corneta
VIP
VIP
Beiträge: 2621
Registriert: 18.02.2009, 19:08
Wohnort: Berlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von corneta »

@ mutsu

Ach Mäuschen, den Weg in unser Forum hast du doch auch gefunden. Goggle doch einfach mal "chinesisch übersetzen". Dann findest du die Seite von Chinaboard- eine Übersetzungsseite. Dort kopierst du die Zeichen rein, und bist ein bisschen schlauer.

Hier ist allen klar, dass du weißt, dass 有 nicht "Mullemaus" heißt. Es gibt dafür aber kein Zeichen, weil das Wort kein Chinese kennt.
mutsu hat geschrieben:Ich kann überhaupt nicht chinesisch
Ich auch nicht, allerdings kann man sich auch ohne fließende Sprachkenntnisse über die Systematik der Schriftzeichen informieren, vor allem, wenn man sich das auch noch auf die Haut stechen lassen will.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

mutsu hat geschrieben:有 = haben / besitzen / Sein / Existenz / es kommt vor / es gibt [etwas] / etwas "besteht" / etwas "existiert"
Korrekt!

Und hier noch ein Einschub:
有 [yǒu] have; there is; 没有 haven't; 有的 some [yòu] (=又)
有 ¹yǒu* v. ①have; possess ②be; exist ◆cons. ① <b>∼ A ∼ B</b> both A and B | ∼ shuō ∼ xiào talking and laughing ② <b>∼ A wú B</b> have A but not B | ∼ zēng wú jiǎn increase but not decrease ③ <b>∼ N kě V</b> there is N which (one) can/may V | ∼ fàn kě chī have food to eat ◆pref. (before names of dynasties) 〈wr.〉 | ∼ Xià the Xia dynasty
有 ⁷yòu 〈wr.〉 adv. also ◆cons. <b>A ∼ B</b> round number A and fractional amount B | sìshí ∼ bā nián 48 years

有 yǒu is composed of xxx yòu phonetic and 月 (yuè) 'moon'.
xxx was originally , a picture of a right hand; see the modern characters 又 yòu and 右 yòu. The character by itself was originally used for yǒu 'to have' (to hold in the hand). Later 月 was added; some scholars believe it was 肉 (ròu) 'meat' rather than 月 (yuè) 'moon'.
To have 肉 meat in your 又 hand; or, to have the 月 moon in your 又 hand: the ultimate possession.
Nachtrag: Eigentlich sollte anstatt xxx das Zeichen stehen, welches eine abstrahierte Hand darstellen sollte, aber das System schaltet sich da auf stur und produziert einen Fehler, dass ich es heraus-xxx-en musste. :(
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
aquadraht
VIP
VIP
Beiträge: 1374
Registriert: 26.06.2009, 10:15
Hat sich bedankt: 7 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von aquadraht »

mutsu hat geschrieben:..
Und dachte, es bedeutet das gleiche, wie das erste, welches ich im Startpost erwähnt hatte. Ich kann überhaupt nicht chinesisch und demzufolge weiß ich mit dem Satz "Das soll also 甲骨文 fuer 有 sein." überhaupt nichts anfangen. Wie kann man denn letzteres übersetzen?

有 = haben / besitzen / Sein / Existenz / es kommt vor / es gibt [etwas] / etwas "besteht" / etwas "existiert"

Demzufolge treffen diese Wörter / Wortgruppen auf dieses Symbol zu?
甲骨文 jiǎgǔwén heisst Orakelknochen bzw. Orakelknochenschrift. Das ist die früheste archäologisch gesicherte Form der chinesischen Schrift.

http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift" target="_blank

Gruss, a^2
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Und weitere Infos, die ich jetzt aber ungeprüft hier poste, da ich keine Möglichkeit habe, das Gegenzuchecken...habe hier keine Bibliothek bei mir rumstehen. ^^

Folgendes findet sich auf der Online-Enzyklopädie von BAIDU
有无
 有无
  中国古代哲学的一对范畴。有,指具体存在的事物;无,指无形无象的虚无,或者是一种抽象的“有”。有点近似于自然和社会永存的规律。最早提出有与无范畴的是老子,他提出“天下万物生于有,有生于无”,认为有比无更根本。老子的“无”指的是什么,学术界有不同认识。庄子把“无”解释为虚无,提出“万物出于无有”,以无为万物的本原。魏晋时期有与无的关系问题成为哲学争论的热点,出现了王弼的贵无论和裴頠的崇有论 ,以及郭象的独化论。王弼提出“以无为本”,主张“崇本息末”;裴认为“夫至无者,无以能生,故始生者,自生也。自生而必体有……”反对贵无论;郭象的独化论既反对“无中生有”,又反对有产生有,认为有皆自生。东晋时僧肇提出非有非无说,强调有与无的统一,对后世产生了一定影响。宋代以降,张载、王夫之等人从朴素唯物主义观点出发,以气的聚散、显隐说明万物的生灭,反对老庄的"有生于无"之说。

[...]
Bitte jetzt keine Anfragen wegen Übersetzungen...einfach Übersetzungsprogramm rüberschrubbeln lassen, auch wenn nur wenig Brauchbares dabei herauskommen wird, aber das wichtigste dürfte auch dem Sinn entsprechend dabei zum Vorschein kommen. :P
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

corneta hat geschrieben:@ mutsu

Ach Mäuschen, den Weg in unser Forum hast du doch auch gefunden. Goggle doch einfach mal "chinesisch übersetzen". Dann findest du die Seite von Chinaboard- eine Übersetzungsseite. Dort kopierst du die Zeichen rein, und bist ein bisschen schlauer.
Danke, die Seite kannte ich nicht. Gibt es irgendwo eine Zeichenliste, da ich das zweite Zeichen nicht als Text, sondern nur als Grafik habe und ich weiß nicht, wie ich danach suchen kann. Vielen Dank ihr lieben.
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben:
devurandom hat geschrieben:Also 有来有去 kenne ich nur als Name von einer Figur aus 西游记. Woertlich "(kann) hin und zurueck". Ob das eine fuehere Quelle hat, entzieht meinem Wissen. Sieht mir aber eher nach einem Wortspiel von 吴承恩 aus, von dem es massenweise im Buch gibt. 有 ist wie gesagt auch hier ein Hilfskonstrukt und aehnelt entfernt dem "haben" im perfect Form.
Also das bezweifle ich stark, dass man hier "wörtlich" kann einsetzen darf, denn dafür gäbe es in keinem mir bekannten chinesischen Text (so viele kenne ich jetzt aber auch wiederum nicht) keinen Präzedenzfall, dass 有 das 能 ersetzen könnte, aber das akzeptiere ich als "künstlerische Freiheit". Mit viel Fantasie könnte man noch übersetzen "hat [die Fähigkeit] zu kommen und zu gehen", aber dieser Einschub wäre einfach völlig aus der Luft gegriffen, meiner Meinung nach und ließe sich nicht etymologisch herleiten (könnte man dann nämlich auch beliebig spekulieren - hat [Spaß] zu kommen und zu gehen / hat [die Anwandlungen] zu kommen und zu gehen [wie ihm beliebt] etc.). Sinnvoller wäre da noch ein anderer Übersetzungsversuch: "Es gibt ein Kommen und Geben", wonach 有来有去 dann soviel wie "Verkehr" bedeuten könnte, aber dies ist mir in der Verwendung nicht bekannt.
Sigh, wie gesagt 有来有去 ist der Name von einem kleinen Daemon im Roman, ein "小妖", und als Wortspiel witzig gemeint, schliesslich hiess ein Schulkamerad von mir so mit Spitznamen. ;-) Deine Ausfuehrung drueber ist in der Tat sensationell detailiert, kann aber, eherlich gesagt, beim Lesen nur schwer ein :LOL: verkneifen.

[/quote]
devurandom hat geschrieben:Die meisten chino-tatoos, die ich bisher gesehen habe, sind sinnentleert.


Kann ich nix zu sagen, da ich eher weniger Kontakte zu der Szene habe, aber was mir zu Ohren gekommen ist, ist, [/quote]

Wieviel ueber sino-Tatoos kommen dir denn so taeglich "zu Ohren"? ;-)
devurandom hat geschrieben:Das ist auch, nunja, falsch:
关关雎鸠, 在河之洲.
在 hat hier genau dieselbe Bedeutung wie es heute benuzt wird. Wie alt ist 诗经? 3000 Jahr
Was ist an meiner Aussage falsch? Das es als 存在 erst im neueren Chinesisch eine philosophische Kategorie bildet? Denn darum ging es doch, ob 有 eine philosophische Kategorie bildet und die Antwort ist: Ja, im alten Chinesischen. Es auf ein belangloses Funktionswort zu reduzieren oder ihm eine (spätere) esoterische Vebrämung anzudichten ist falsch. Auf der anderen Seite jedoch hat im neuen Chinesisch nun 在 diese Funktion übernommen und 有 ist umgekehrt zu einem Allerweltsverb verkommen.
Also auch im alten China tendiert man stark dazu, Woerter mit der Bedeutung "haben/besitzen" als "Allerweltsverb" zu verwenden. ;-)
Im alten Chinesischen wirst du hingegen 在 in dieser philosophischen Kategorie nicht treffen...jedenfalls nicht, soweit ich es gelernt habe,
Also man kann sicher mal zaehlen, wie oft 在 in 四书五经 vorkommt und wie oft 有 und nach Ergebnis diskutieren, welches Zeichen nu "Philosophischer" ist.

Wo ich Dir allerdings Recht geben muss: an "道德经" habe ich nicht gedacht. Dort wird in der Tat 有 abstrakte Bedeutung zugewiesen. In wie fern man aber das Wort damit dann in die Hall of Fame von "Woerter in der Kategorie Philosophie" heben duerfte, bleibt dennoch zweifelhaft. Also wenn man unbedingt Einzelzeichnen wie 阴 oder 阳 "philosophischer Eigensinn" ankreiden will, meinetwegen. Aber 有? Naja, Wenn Du unbedingt meinst. Uebrigens sehe ich genauso wenig philosophisches im chinesischen 存在 wie im deutschen "Existenz". Deine Ausfuehrungen sind detailiert, wirken fuer mich als Muttersprachler (nun nicht ueberheblich gemeint, viele chin. Muttersprachler koennen nur wenig mit alten Texten anfangen) eher bizzar.

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

aquadraht hat geschrieben: http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift" target="_blank
Der Link stand schon in meinem ersten Posting in diesem Thread. Vielleicht war er zu sehr versteckt, vielleicht ist mutsu aber auch gar nicht daran interessiert, etwas über die chinesische Schrift zu erfahren/lernen? Ist ja meist so bei den Tattoo-Fetischisten :(
mutsu hat geschrieben:Gibt es irgendwo eine Zeichenliste, da ich das zweite Zeichen nicht als Text, sondern nur als Grafik habe und ich weiß nicht, wie ich danach suchen kann.
Hier kannst du das Schriftzeichen reinmauseln.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
mutsu
Neuling
Beiträge: 17
Registriert: 30.07.2009, 08:06

Re: Bedeutungen

Beitrag von mutsu »

laogai hat geschrieben:
aquadraht hat geschrieben: http://de.wikipedia.org/wiki/Chinesische_Schrift" target="_blank
Der Link stand schon in meinem ersten Posting in diesem Thread. Vielleicht war er zu sehr versteckt, vielleicht ist mutsu aber auch gar nicht daran interessiert, etwas über die chinesische Schrift zu erfahren/lernen? Ist ja meist so bei den Tattoo-Fetischisten :(
mutsu hat geschrieben:Gibt es irgendwo eine Zeichenliste, da ich das zweite Zeichen nicht als Text, sondern nur als Grafik habe und ich weiß nicht, wie ich danach suchen kann.
Hier kannst du das Schriftzeichen reinmauseln.
Deinen Link hatte ich schon zu Beginn gesehen. Ich bin sogar sehr interessiert. Am liebsten würde ich sie sogar lernen! Außerdem möchte ich anmerken, dass ich nicht ein einziges Tattoo an meinem Körper trage..

Danke für deine Seite mit dem Zeichnen, leider kennt er da das zweite Symbol, welches ich suche nicht. Aber dennoch eine wirklich gute Seite. Vielen Dank.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17644
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 160 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von Laogai »

mutsu hat geschrieben:Danke für deine Seite mit dem Zeichnen, leider kennt er da das zweite Symbol, welches ich suche nicht.
Dann lade das Symbol mal irgendwo im WWW hoch und stelle es hier zur Verfügung! Wir schauen uns das genauer an.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

@ Devurandom

Schau dir doch meinen Link zum Eintra 有无 in der Baidu-Enzyklopädie nach, denn da findest du ja Antworten darauf, inwiefern man dem Begriff eine philosophische Kategorie verbinden kann. Jedenfalls philosophisch genug, dass Menschen, wie 老子 und 庄子 sich damit beschäftigt haben. Nun gut, du kannst den beiden natürlich jedwede "philosophische" Absicht absprechen und sie als "Esoteriker" bezeichnen, denn als nichts anderes werden die beiden heute in der populären Kultur aufgefasst, ABER wie falsch man damit liegt, muss ich dann dir ja nicht erklären (hätte ich auch ehrlich gesagt Schwierigkeiten, da es meiner Meinung "den Esoterismus" als solchen gar nicht gibt und alles Philosophie ist, selbst Engel oder Rekarnation...Philosophie ist einfach eine Weltanschauung, mit der man versucht, sich die Zusammenhänge in der großen Welt zu erklären...und "Esoterik" ist das gleiche in grün nur mit einem viel stärkeren individuellen Bezug).

Philosophisch genug, dass dann in der Wei und Jin-Zeit (ca. 300 Jhr.) das Gegensatzpaar 有无 zu einem wichtigen Streitthema unter den Gelehrten wurde, wie z.B. bei 王弼, 裴頠 oder 郭象, als auch dem tangzeitlichen 韩愈, der in seiner "Kampfschrift" gegen die "Irrlehren" des Buddhismus und Daoismus, den Daoismus gerade in diesem Konzept des 无 angriff und ihnen das 有 gegenüberstellte. Auch später in der Song-Zeit (12./13. Jhr.) sowohl bei 张载 als auch 王夫之 war 有 Bestandteil in deren Überlegungen. (<- so im Kern eine verkürzte Wiedergabe des von mir verlinkten Zitates aus der BAIDU Enzyklopädie)

ABER wo ich dir auch wiederum zustimme ist, dass 有 natürlich keine überragende Bedeutung in den alten philosophischen Debatten hatte...da waren andere Aspekte wesentlich wichtiger. Nur, tut man dem Wort einfach Unrecht, wenn man es zu völliger Beliebigkeit verdammt, weil man im heutigen China den Begriff nur noch auf seine primäre Bedeutung reduziert und man "vergessen" hat, was dieses Wort eigentlich einst unter anderem implizierte (wie eben auch das deutsche "Haben")

Wie sieht es denn dann aus...könnte man 有山有水 dann auch mit "(kann) Berg, (kann aber auch) Wasser" übersetzen? Oder müsste man nicht eher sagen: "es gibt Berge und Wasser"? Sorry, wenn das jetzt für dich als Muttersprachler "arrogant" wirkt, wenn dich ein laowai über chinesische Sprache "aufzuklären" versucht, der wahrscheinlich selbst mit der Sprache auf Kriegsfuß steht. ;) Aber ich will dir ja in keinem Punkt direkt wiedersprechen (bis auf diesen einen, dass 有 kein Allerweltsverb war, was es hingegen heute ist -> und das Tattoo, so man denn will, noch "retten" kann, in dem man dann sagt..."ah...ist voll datt Alt-Chinesisch...irgendwatt mit Leben und Sterben!"), denn auf die Gegenwartssprache bezogen gebe ich dir in Allem zweifelsohne Recht, jedoch sehe ich das im alten Chinesischen dann doch ein wenig differenzierter (und ich habe nicht gerade unbekannte Namen der chinesischen Geistesgeschichte an meiner Seite, auf die ich mich dabei berufen kann). Ob das richtig oder falsch ist, das Maße ich mir nicht an, da zu behaupten, dass ich den "Kelch der Weisheit" getrunken hätte (für mich persönlich...wen wundert es, halte ich meinen Standpunkt natürlich für den richtigeren, sonst würde ich hier gar nicht diskutieren). Aber ich will einfach eine andere Perspektive eröffnen und zeigen, dass da sprachlich doch nicht alles so einfach und belanglos ist.

Gruß
Björn (<- Initiator der Bewegung : "Rettet das 有" und Verfechter des "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod"-Theorems)

P.S.: Wenn 存在 für dich keine philosophische Kategorie darstellt, dann ist dir der Hamlet'sche Ausdruck "Sein oder Nicht-Sein" wahrscheinlich auch eher suspekt, oder? ;)

P.S.S.: Das ist nicht das erste Tattoo, zu dem ich mich verlustieren durfte, denn sobald Leute herausbekommen, dass du nur im Ansatz irgendwie mal Chinesisch gemacht hast, dann zücken die ihre Ärmelchen hoch und fragen, was das bedeutet. und dann stellt sich heraus, dass es zumeist nicht das bedeutet, was sich die Leute erhofft haben. Daher meinte ich: "aus Erfahrung", "zu Ohren" ist da falsch gewählt gewesen. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: Bedeutungen

Beitrag von de guo xiong »

PS.: das zweite Post Scriptum heißt PPS (vgl. auch http://de.wikipedia.org/wiki/Postskriptum" target="_blank)
PPS.: de guo xiong sagt sorry fürs OT
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

Oh...lol...da habe ich leider einen "Insider" benutzt. Da es ja bei "P.S." immer nur um einen Nachtrag handelt und es sich halt so lustig anhört, wenn man es nicht abgekürzt liest, sondern in einem Laut, nämlich "ps", habe ich es mir bei Bekannten und Freunden angewöhnt, es auch mit noch etlichen "s"-Lauten zu erweitern, je nachdem wie viele solcher Nachträge ich habe, also durchaus auch mal "pssss". Das klingt dann nämlich wiederum wie "Pst!" was auch wiederum zum Charakter eines Nachtrages passen würde...nämlich eine stille und klammheimliche Hintenanfügung. ;)

P.S.: Ich vertrete übrigens noch ein anderes Theorem - "Den Dativ kann dem Akkusativ und umgekehrt"...man ist halt irgendwo seiner Heimat auch sprachlich verbunden! "Komm bei mich, bei dich ist Patsche!"

*oh yeah* v ^_^ v
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Bedeutungen

Beitrag von devurandom »

RoyalTramp hat geschrieben:@ Devurandom


Wie sieht es denn dann aus...könnte man 有山有水 dann auch mit "(kann) Berg, (kann aber auch) Wasser" übersetzen? Oder müsste man nicht eher sagen: "es gibt Berge und Wasser"? Sorry, wenn das jetzt für dich als Muttersprachler "arrogant" wirkt, wenn dich ein laowai über chinesische Sprache "aufzuklären" versucht, der wahrscheinlich selbst mit der Sprache auf Kriegsfuß steht. ;)
haette kein Problem damit, wenn man mich ueber etwas aufklaert, was ich nicht kenne. Allerdings sehe ich in deinen Ausfuehrungen weniger eine Aufklaerung als, sorry, mangelnde Basisverstaendnis der Sprache und die Bestrebung, fremde Sprachsysteme ins bekannte zu quetschen. Damit wirkt das fuer mich weniger arrogant, sondern mehr (nicht boese gemeint) belustigend. Das sieht man recht gut an Deinen oberen Text: Abgesehen davon, dass 有山有水 eher niederigeren Sprachniveau zugeordnet werden sollte (u.a. bekannt als Textstueck in einem Volkslied), ist dein Versuch, das Wort 有 unbedingt in die deutsche Grammatik und Satzbau eingliedern zu wollen, recht diffus. Ausserdem wundert's mich immer noch, woher Du nun das mit dem 有来有去 hast und warum Du ausgerechnet dem eine hochtrabende Bedeutung verpassen wolltest. Naja, Du waerst jedenfalls nicht der erste, der mit dem Sprachgefuehl im Chinesische Probleme hast. (habe ich z.T. sogar auch)

Das mit der "Philosophie" (muahaha), k.A. warum Du dieses Thema nun so mystifizierst. Ich persoenlich fand jedenfalls Buecher wie "Die Welt als Wille und Vorstellung" wesentlich einfacher zu verstehen als die maxwellschen Gleichungen oder Reglungstechnik..... ;-)

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Bedeutungen

Beitrag von RoyalTramp »

devurandom hat geschrieben:haette kein Problem damit, wenn man mich ueber etwas aufklaert, was ich nicht kenne. Allerdings sehe ich in deinen Ausfuehrungen weniger eine Aufklaerung als, sorry, mangelnde Basisverstaendnis der Sprache und die Bestrebung, fremde Sprachsysteme ins bekannte zu quetschen. Damit wirkt das fuer mich weniger arrogant, sondern mehr (nicht boese gemeint) belustigend. Das sieht man recht gut an Deinen oberen Text: Abgesehen davon, dass 有山有水 eher niederigeren Sprachniveau zugeordnet werden sollte (u.a. bekannt als Textstueck in einem Volkslied), ist dein Versuch, das Wort 有 unbedingt in die deutsche Grammatik und Satzbau eingliedern zu wollen, recht diffus. Ausserdem wundert's mich immer noch, woher Du nun das mit dem 有来有去 hast und warum Du ausgerechnet dem eine hochtrabende Bedeutung verpassen wolltest. Naja, Du waerst jedenfalls nicht der erste, der mit dem Sprachgefuehl im Chinesische Probleme hast. (habe ich z.T. sogar auch)
Devurandom, du beziehst dich nicht auf meinen Post, sondern weichst dem aus, mit Hinweisen auf Volkslieder, auf den Namen deines Kumpels und das du es als diffus empfindest, ohne selbst aber dem direkt zu widersprechen. Du ruhst dich darauf einfach aus, dass man dir als Muttersprachler per se eher Recht geben muss und erachtest es daher nicht für nötig zu argumentieren. Das ist aber zu einfach. Also bitte: Sage mir wo wieso und warum du meinst, dem Zeichen 有 eine "metaphysische" (ja, auch das ist "philosophisch") Ebene, entziehen zu können. Wenn der moderne Sprachgebrauch dein einziges Argument ist, dann ist das ein schwaches, da es sich nicht gegen meine Argumentation richtet, die besagt, dass 有 in alten Texten eine Bedeutung über "haben" hinaus und mit absoluter Sicherheit eine ganz andere Bedeutung als "besitzen" "besessen" hat.

Blicken wir ins Lunyu und schon stolpern wir da im ersten Satz über diese "Tücke":
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?
Versuchen wir die entsprechende Stelle im modernen Sprachgebrauch zu übersetzen, dann müsste man ja sagen können "Wenn man Freunde besitzt, die aus der Ferne kommen." Kannst du machen, klingt aber merkwürdig, da Freunde kein Besitztum sind und auch nicht als solche in der chinesischen klassischen Literatur auch nur annähernd aufgefasst worden sind. Die alten Chinesen waren da ganz schön pingelig in dieser Hinsicht, dass es sich fast schon bis zur Extase gesteigert hat, jeden Begriff auch in absolut korrekter Bedeutung zu verwenden (denn woher kommt es sonst, dass uns die alten Chinesen mit so einem schier unerschöpflichen Reichtum an Texten beglückt haben, wenn es für sie doch völlig schnuppe war, wie man einen Begriff benutzt hat? ganze chinesische Gelehrtengenerationen haben sich da teilweise "bis aufs Messer" bekämpft, nur weil der eine dort ein Punkt in einem Zeichen vergessen hatte...), dass kein Übersetzer je auf die Idee käme, es entsprechend so zu übersetzen. Gerade bei der einzig egalitären sozialen Bindung im ansonsten so fürchterlich hierarchischem Gedankenkonstrukt der (z.B.) Konfuzianer...da über den "Freund" zu reden, wie, als wäre er ein Besitzstück...einfach ungeheuerlich! Kurz: Hier 有 als "besitzen" geht also schonmal nüscht.

Bliebe "haben": "Wenn man Freunde hat, die aus der Ferne kommen."
Auch das syntaktisch und grammatisch richtig, aber leider sehr umgangsprachlich, was gerade den Aussagen eines Konfuzius nicht nachgesagt werden kann, sie seien umgangssprachlich. Eher im Gegenteil...

Bliebe demnach mein Favorit "es gibt" und da hört sich das dann so an: "Wenn es Freunde gibt, die aus der Ferne kommen"...und da habe ich alle bisherigen Übersetzer angefangen bei Richard Wilhelm über James Legge bis zu meinem Proff an meiner Seite, dass man die Stelle so übersetzen sollte (nicht muss...wie gesagt...bleibt jedem selbst überlassen, wie er etwas übersetzen möchte, aber so einer sollte sich dann auch vergewissern, welche Implikationen mit seiner Übersetzung einhergehen).

Sofort im nächsten Satz im Lunyu das gleiche Problem:
有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!
Auch hier...was soll 有 hier bedeuten?
"Jemanden, der sich nicht gerne gegen die Vorgesetzten gewendet, aber gerne Rebellion angestiftet hätte,..." *)
a) "so einen hat man noch nicht besessen"?
b) "...den hatte man noch nicht?" *lol* oder aber
c) "so einen hat es noch nie gegeben"? (= so einer hat nie existiert)

Die Antwort dürfte einfach sein ;). Und das sind jetzt spontan nur zwei Sätze, die man sofort rauspicken kann aus dem ganzen reichen chinesischen Textfundus, in denen 有 ausschließlich in der Bedeutung "es gibt" vorkommt und keiner anderen Bedeutung. Der Rest ist schnell erzählt: Das man nun daraus eine philosophische Kategorie gemacht hat - nicht nur in China übrigens - ist nicht auf meinen Mist gewachsen. So wichtig bin ich dann doch nicht. :P

Nachtrag zu *): Ich verstehe hier 好 eher im Sinne als 善 "sich auf etwas verstehen", "gut in etwas sein", und würde daher anders übersetzen, als die allgemeine Literatur, denn man kann wohl kaum sagen, dass irgendein Aufständler einfach "aus Spaß an der Freude" einen Aufstand gern vom Zaun gebrochen hätte (allenfalls im Sinne von nur "allzu bereitwillig, weil z.B. die Not so groß war). ;) Ich würde daher eher sagen, dass man sagen müsste: "Jemand, der sich nicht darauf verstand, sich gegen die Vorgesetzten aufzulehnen, aber sich [stattdessen] darauf verstand, Aufstände anzustiften, so einen hat es noch nie gegeben"...was logischer klingt...jemand, der noch nicht einmal in der Lage ist, sich gegen seine Chefs aufzulehnen, wie soll so einer eine landesweite Rebellion anzetteln? Übrigens: Die Verwendung von 好 im Sinne von 善 ist mehrfach belegt und auch keine Erfindung von mir. Achtung: 善 ist hier im altchinesischen Kontext gemeint und nicht im Modernen...)
devurandom hat geschrieben:Das mit der "Philosophie" (muahaha), k.A. warum Du dieses Thema nun so mystifizierst.
Welche Mystifikation? Werde doch mal klarer was du mit diesen ominösen Begriffen "Esoterik" oder "Mystizismus" meinst, auch wenn ich weiß, dass man sagt: "Die menschliche Existenz ist ein Mysterium!" ;) Also bitte: Wo "mystifiziere" ich etwas, was nicht die alten Chinesen schon längst vor mir getan hätten? Ich will nix anderes, als den Menschen mit seinem Tattoo "有" wenigstens zu trösten, dass "有" nicht unbedingt so völlig sinnentfreit sein muss, wie es ihm hier an den Kopf geknallt wurde und das er sich da auch des entsprechenden Hintergrundes sicher sein kann, dass er sich nichts zusammenbrabbelt, wenn er seiner Freundin erzählt, dass "有" eben nicht bloß "besitzen" oder "haben" bedeutet, sondern auch (auf Metaebene) "Existenz".

Rückgegrüßt
Royal

P.S.: Komm mir nicht mit westlicher Philosophie, denn von der habe ich keinen Schimmer! ^^
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast