Also das bezweifle ich stark, dass man hier "wörtlich" kann einsetzen darf, denn dafür gäbe es in keinem mir bekannten chinesischen Text (so viele kenne ich jetzt aber auch wiederum nicht) keinen Präzedenzfall, dass 有 das 能 ersetzen könnte, aber das akzeptiere ich als "künstlerische Freiheit". Mit viel Fantasie könnte man noch übersetzen "hat [die Fähigkeit] zu kommen und zu gehen", aber dieser Einschub wäre einfach völlig aus der Luft gegriffen, meiner Meinung nach und ließe sich nicht etymologisch herleiten (könnte man dann nämlich auch beliebig spekulieren - hat [Spaß] zu kommen und zu gehen / hat [die Anwandlungen] zu kommen und zu gehen [wie ihm beliebt] etc.). Sinnvoller wäre da noch ein anderer Übersetzungsversuch: "Es gibt ein Kommen und Geben", wonach 有来有去 dann soviel wie "Verkehr" bedeuten könnte, aber dies ist mir in der Verwendung nicht bekannt.devurandom hat geschrieben:Also 有来有去 kenne ich nur als Name von einer Figur aus 西游记. Woertlich "(kann) hin und zurueck". Ob das eine fuehere Quelle hat, entzieht meinem Wissen. Sieht mir aber eher nach einem Wortspiel von 吴承恩 aus, von dem es massenweise im Buch gibt. 有 ist wie gesagt auch hier ein Hilfskonstrukt und aehnelt entfernt dem "haben" im perfect Form.
devurandom hat geschrieben:Die meisten chino-tatoos, die ich bisher gesehen habe, sind sinnentleert.
Kann ich nix zu sagen, da ich eher weniger Kontakte zu der Szene habe, aber was mir zu Ohren gekommen ist, ist, dass das Zeichen meistens nicht das wiedergibt, was eigentlich der Träger des Tattoos beabsichtigt hatte. Ansonsten macht jedes chinesische Tattoo alleine für sich gesehen schon Sinn, denn jedes Zeichen bildet ein Morphem (Ausnahme unter anderem neue Schriftzeichenkreationen, die nur als Binome eine Bedeutung erhalten, wie es insbesondere bei vielen technologischen Begriffen der Fall ist).
Was ist an meiner Aussage falsch? Das es als 存在 erst im neueren Chinesisch eine philosophische Kategorie bildet? Denn darum ging es doch, ob 有 eine philosophische Kategorie bildet und die Antwort ist: Ja, im alten Chinesischen. Es auf ein belangloses Funktionswort zu reduzieren oder ihm eine (spätere) esoterische Vebrämung anzudichten ist falsch. Auf der anderen Seite jedoch hat im neuen Chinesisch nun 在 diese Funktion übernommen und 有 ist umgekehrt zu einem Allerweltsverb verkommen. Im alten Chinesischen wirst du hingegen 在 in dieser philosophischen Kategorie nicht treffen...jedenfalls nicht, soweit ich es gelernt habe, möchte ich anfügen, damit man nicht denkt, ich würde hier eine definitionsreife etymologische Definition geben wollen (denn datt will ich nu nich wirklich). Und dass es im 说文解字 nicht als eigenes Wort der Erklärung bedürftig gehalten worden ist, sagt mir, dass man damals von 在 eher im Sinne als einer allfunktionierenden Präposition dachte, der ansonsten keine weitere Bedeutung zukäme, also "an" "in" "auf" usw. (was ja dann auch immer wieder zu Problemen beim Übersetzen führt...so kann man das Zitat aus dem Shijing auf verschiedene Arten und Weisen übersetzen...auf der Sandbank, an der Sandbank...wo auch immer...eben völlig egal!)devurandom hat geschrieben:Das ist auch, nunja, falsch:
关关雎鸠, 在河之洲.
在 hat hier genau dieselbe Bedeutung wie es heute benuzt wird. Wie alt ist 诗经? 3000 Jahr
Übrigens, damit keine Missverständnisse aufkommen. Das "在" im 说文解字 nicht definiert wird, heißt nicht, dass es das Zeichen zu der Zeit nicht gegeben hätte. So findet sich 在 bereits auf Orakelknochen, aber noch einmal: Man hielt es nicht für erklärungsbedürftig, da es als eine multifunktionale Präposition betrachtet und für selbstverständlich erachtet wurde.
