Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von OlafSt »

Gibt es das auch irgendwo bei youtube ? Der Link ist leider entsetzlich langsam...

Ich hab da tatsächlich eine komplette Zeile lesen und verstehen können Bild: 我们都是中国人 - Wir sind alle Chinesen. Glaube ich jedenfalls erkannt zu haben.
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von OlafSt »

谢谢, Jin !

Hier stimmt auch die Synchronisation, die Texte werden passend zum Gesang eingefärbt anstatt einige Sekunden vorauszueilen.
TaugeNix

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von TaugeNix »

OlafSt hat geschrieben:Gibt es das auch irgendwo bei youtube ? Der Link ist leider entsetzlich langsam...

Ich hab da tatsächlich eine komplette Zeile lesen und verstehen können Bild: 我们都是中国人 - Wir sind alle Chinesen. Glaube ich jedenfalls erkannt zu haben.
Ich hab es doch auf der Seite davor "übersetzt".
Ich weiß, dass es nicht perfekt ist - aber man kann es doch erahnen, oder? :oops:

Gruss,
TaugeNix^bumm bumm..
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von OlafSt »

Ich weiß, das du das schon übersetzt hast, Taugenix. Über die Qualität wage ich kein Urteil abzugeben, mit den ~40 Zeichen, die ich inzwischen lesen kann, bin ich da alles, nur nicht qualifiziert :wink:

Für mich ist dieses Gefühl, diese Zeichen tatsächlich lesen und verstehen zu können (Edit: Gemeint ist der Text im Video), einfach unbezahlbar - waren sie doch vor ein paar Monaten noch völiger Blödsinn für mich... Hätte ich vorher bei Dir abgeguckt, hätte das nicht den gewünschten "Hey, ich kann das lesen !"-Effekt gehabt - ich habs ja vorher abgelesen. IMHO lernt man so am besten: Das selbst erarbeitete prägt sich am nachhaltigsten ein - so hab ich autodidaktisch 14 Programmiersprachen gelernt ;)

Nun. Da die erste Zeile mit 五千(5000) beginnt, der Rest aber unverständlich ist, werde ich meine Neugier jetzt befriedigen und nachlesen.

Frieden ? :)
TaugeNix

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von TaugeNix »

OlafSt hat geschrieben:Ich weiß, das du das schon übersetzt hast, Taugenix. Über die Qualität wage ich kein Urteil abzugeben, mit den ~40 Zeichen, die ich inzwischen lesen kann, bin ich da alles, nur nicht qualifiziert :wink:

Für mich ist dieses Gefühl, diese Zeichen tatsächlich lesen und verstehen zu können, einfach unbezahlbar - waren sie doch vor ein paar Monaten noch völiger Blödsinn für mich... Hätte ich vorher bei Dir abgeguckt, hätte das nicht den gewünschten "Hey, ich kann das lesen !"-Effekt gehabt - ich habs ja vorher abgelesen. IMHO lernt man so am besten: Das selbst erarbeitete prägt sich am nachhaltigsten ein - so hab ich autodidaktisch 14 Programmiersprachen gelernt ;)

Nun. Da die erste Zeile mit 五千(5000) beginnt, der Rest aber unverständlich ist, werde ich meine Neugier jetzt befriedigen und nachlesen.

Frieden ? :)
Hatten wir je Krieg? ;)

Gruss,
TaugeNix^*bumm bumm* war der Anfang des Lieds ;)
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von OlafSt »

TaugeNix hat geschrieben: Hatten wir je Krieg? ;)
Reine Präventivmaßnahme :mrgreen:
Benutzeravatar
OlafSt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 705
Registriert: 23.01.2008, 16:32
Wohnort: Rellingen/HH

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von OlafSt »

Sorry für Doppelpost... Aber dieser tolle Song hier läßt mich nicht in Ruhe.

Was bedeutet das immer wieder gesungene 好运来 ?

Olaf - der immer noch bloody Beginner ist, was chinesisch angeht :?

[Edit: Es heißt "Viel Glück"]
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti »

Der folgende Song von Udo Lindenberg paßt ja in die Zeit....


Udo Lindenberg - Angie das Merkel ich mir

HALLO ANGIE (DAS MERKEL ICH MIR)
哈啰,安吉拉(我会记住)

Im Atlantic an der Bar
在Atlantic酒店的酒吧里
traf ich die süsse kleine Angela
我遇见了可爱的小安吉拉
Sie sagt: Ey Udo, mit deinem Hut
她说: 嗨 乌铎, 我觉得
ich fand dich immer schon ganz gut
你戴着你那顶帽子的样子总是很酷
Ich hörte deine Songs schon auf´m
我在黑市和FDJ听过你的歌
Schwarzmarkt oder bei der FDJ
mein Hemdchen, das war blau
我那时的小衬衫是蓝色的
und mein Pony, der war flott
我的刘海儿在那个时候是时髦漂亮的

Angie, hier ist Presse, kommste mit auf meine Suite?
安吉,这有记者,到我的房间去吧
Sie sagt: So schnell auf´s Zimmer?
她说: 这么快就开房间
Du bist ja ´n Schlimmer
你这个危险的坏家伙
Wer weiss, was da geschieht!
谁知道那儿发生了什么事
Schon im Fahrstuhl summt sie niedlich
在电梯里她就令人着迷地哼起了歌
summt sie niedlich meine Lieder
令人着迷地哼起了我的歌
dann auf´m Sofa springt es mir in die Augen
之后在沙发上映入我眼帘的是
ihr schwarz-rot-goldenes Mieder
她的黑- 红 - 金色的紧身胸衣

Refrain:
Hallo hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
zieh den Pony glatt - ich flüster´ dir leis´ ins Ohr
梳理好你的刘海儿--我在你耳边轻声耳语
Hallo hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
auch in harten Zeiten - kommen süsse Wunder vor
即使在艰难的时候也会有美好的奇迹出现
und ich sag´ noch zu ihr:
我还要对你说
Oh Angie, das merkel ich mir...
哦, 安吉拉我会记住这些

Wir kraulten uns stürmisch beim Eierlikör
我们喝着蛋黄酒摸来摸去的时候
und ich dachte noch: Oh, ihr armer Frisör
我还在想: 哦,她可怜的理发师
Ich stahl ihr ´n Kuss - und war stolz wie ein Dieb
我抓住机会吻了她--就像(一个小偷成功的偷了东西后)一样庆幸
und ich sagte: Ich hab dich recht lieb
我说: 我是真得爱你
Schmusen mit dir, find ich ganz heiter
和你拥吻让我很快乐
aber nur bis hierher und bitte nicht weiter
但就到此为止别再继续下去了
Ich hab dir nämlich noch längst nicht verzieh´n
我还是很久不会因为伊拉克的事情原谅你
du in Sachen Irak - Du bei Bush - auf den Knien
你跪在布什面前

Und was du vorhast mit Atom und so
你对与原子弹问题的倾向
ist mir auch nich´ so .....
我也不赞成
und der kleine Mann - made in Germany
德国的百姓
wird immer ärmer und das Leben is´ teuer
会越来越穷而物价会越来越高
Mädchen, oh mein Mädchen
小姑娘,哦 我的小姑娘
ich merkel es ja schon
我已经知道了
das wird wohl leider leider nix werden
很可惜我们针锋相对的结合
mit uns´rer scharfen Koaliton
是不可能成的

Refrain:
Hallo hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
zieh den Pony glatt - ich flüster´ dir leis´ ins Ohr
梳理好你的刘海儿--我在你耳边轻声耳语
Hallo hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
auch in harten Zeiten - kommen süsse Wunder vor
即使在艰难的时候也会有美好的奇迹出现
und ich sag´ noch zu ihr:
我还要对你说
Oh Angie, das merkel ich mir...
哦, 安吉拉我会记住这些


Hallo Hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
Sie sagt: Auf wiederseh´n
她说: 再见
ich muss mal eben regieren geh´n
我必须接着去管理我的国家大事了
Hallo hallo, süsse kleine Angie
Hello, hello 可爱的小安吉拉
und ich sag noch zu ihr:
我还要对她说
Oh Angie, das merkel ich mir...
Oh 安吉拉,我会记住这些的

Sie zog den Pony glatt
她梳理好她的刘海儿
ich nahm die Brille ab
我摘下眼镜
ein letzter tiefer Blick
最后一次深情对视
Oh Angie, das war ein kurzes Glück
Oh 安吉拉,刚才发生的是片刻的欢愉
Da sagt sie noch leis' an meiner Tür
站在我的门口她更小声的说了句
tschüss Udo, das merkel ich mir...
再见,乌铎,我会记住的...

Ayanes Liste Nr 46
Da ich diesen Ordner nach mehr als 1,5 Jahren wieder hervorhole...


Disclaimer:

Dieses Posting sagt nichts über die politische Einstellung des Posters oder der Übersetzerin ( meine Frau :oops: ) aus.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti »

Hajobu aus dem CRI-Salon hatte darum gebeten, daß eines seiner Lieblingslieder ins Chinesische übersetzt wird....und das Ergebnis möchte ich Euch nicht vorenthalten :oops: :

Über Sieben Brücken musst Du gehen - Peter Maffay
你必需越过七座桥


Manchmal geh ich meine Straße ohne Blick
有时我走我的路无关什麽
Manchmal wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück
有时我希望可以拿回来我的 摇动木马
Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh
有时我无闲歇地 牧牧不倦
Manchmal schließ ich alle Türen nach mir zu
有时我把所有的门在我后面锁紧
Manchmal ist mir kalt und manchmal heiß
有时我发冷 有时我发热
Manchmal weiß ich nicht mehr, was ich weiß
有时我所知道的都不再知道
Manchmal bin ich schon am Morgen müd
有时我早上已经累死了
Und dann such ich Trost in einem Lied
那时我在一首歌的意思赵安慰自己

Über sieben Brücken mußt Du gehen
你必需越过七座桥
Sieben dunkle Jahre überstehen
你必须经过七个黑暗年度
Sieben mal wirst Du die Asche sein
七次你必须变成灰尘
Aber einmal auch der helle Schein
可是有一次你也变成明亮光明

Manchmal scheint die Uhr des Lebens stillzustehen
有时生活的摆钟好像停着
Manchmal scheint man immer nur im Kreis zu gehen
有时好像总是在转圆圈儿
Manchmal ist man wie von Fernweh krank
有时好像患想异地病
Manchmal sitzt man still auf einer Bank
有时安安静静的座在长凳上
Manchmal greift man nach der ganzen Welt
有 时 抓到整个儿的世界
Manchmal meint man, daß der Glücksstern fällt
有时 相着 自己运气变越来越坏
Manchmal nimmt man, wo man lieber gibt
有时 我比较喜欢给的时还是在拿
Manchmal hasst man das, was man doch liebt
有时 我所爱死的还是恨死

Über sieben Brücken mußt Du gehen
你必需越过七座桥
Sieben dunkle Jahre überstehen
你必须经过七个黑暗年度
Sieben mal wirst Du die Asche sein
七次你必须变成灰尘
Aber einmal auch der helle Schein
可是有一次你也变成明亮光明

Über sieben Brücken mußt Du gehen
你必需越过七座桥
Sieben dunkle Jahre überstehen
你必须经过七个黑暗年度
Sieben mal wirst Du die Asche sein
七次你必须变成灰尘
Aber einmal auch der helle Schein
可是有一次你也变成明亮光明

Über sieben Brücken mußt Du gehen
你必需越过七座桥
Sieben dunkle Jahre überstehen
你必须经过七个黑暗年度
Sieben mal wirst Du die Asche sein
七次你必须变成灰尘
Aber einmal auch der helle Schein
可是有一次你也变成明亮光明

Über sieben Brücken mußt Du gehen
你必需越过七座桥
Sieben dunkle Jahre überstehen
你必须经过七个黑暗年度
Sieben mal wirst Du die Asche sein
七次你必须变成灰尘
Aber einmal auch der helle Schein
可是有一次你也变成明亮光明


Ich bitte um konstruktive Kritik mit alternativen Übersetzungsvorschlägen..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti »

schwalbeYan hat geschrieben:弯弯的月亮
Ein Sichelmond

遥远的夜空有一个弯弯的月亮
Entfernt am Nachthimmel ist ein sichelförmiger Mond.
弯弯的月亮下面是那弯弯的小桥
Unter diesem Sichelmond steht jene kleine Bogenbrücke.
小桥的旁边有一条弯弯的小船
Neben dieser kleinen Brücke gibt es ein kleines bogenförmiges Boot.
弯弯的小船悠悠是我童年的阿娇
In diesem gemütlich gleitenden Boot sitzt A-Jiao, meine Freundin aus Kindheitstagen.

阿娇摇着船 唱着那古老的歌谣
A-Jiao rudert das Boot und singt jene uralten Balladen.
歌声随风飘 飘到我的脸上
Ihr Gesang wird vom Wind getragen und fällt auf mein Gesicht.
脸上淌着泪 象那条弯弯的河水
Über meine Wangen rinnen Tränen wie das mäandernde Flusswasser.
弯弯的河水流啊 流进我的心上
Dieses Flusswasser mäandert, fließt hinein in mein Herz.

呜 我的心充满惆怅, 不为那弯弯的月亮
Uu… Mein Herz ist voller Wehmut, der Sichelmond ist aber nicht der Grund dafür.
只为那今天的村庄 还唱着过去的歌谣
Es liegt nur an diesem Dorf, das die Balladen aus der Vergangenheit heute immer noch singt.
喔 故乡的月亮
Oh … Mond meiner Heimat:
你那弯弯的忧伤 穿透了我的胸膛
Deine bekümmerte Sichel hat meine Brust durchgestochen.

hallo SchwalbeYan !

herzlich willkommen in unserem Forum :wink:

Damit Deine wunderschöne Übersetzung in den fast schon unendlichen Weiten unseres Forums nicht verloren geht, habe ich sie in den richtigen Ordner mit dem passenden Video kopiert.
Von den paar Interpreten, die ich gefunden hatte, gefällt mir die von 刘欢am besten
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von Grufti »

hifi hat geschrieben:Das Lied kann ich empfehlen:
大壯 - 我們不一樣

Hier ist eine Deutsch-Übersetzung von mir, die ich auch bei Youtube als Untertitel-Vorschlag eingereicht habe:

這麼多年的兄弟
So viele Jahre sind wir Kumpels zusammen,
有誰比我更瞭解你
wer würde dich besser kennen?
太多太多不容易
Viel zu viele Widrigkeiten
磨平了歲月和脾氣
schliffen an den Jahren und Launen.

時間轉眼就過去
Die Zeit vergeht in einem Augenblick,
這身後不散的筵席
dieses nicht verlassene Bankett
只因為我們還在
nur weil immer noch
心留在原地
unsere Herzen dort geblieben sind.

張開手
Strecke die Hände aus,
需要多大的勇氣
braucht wie viel Mut?
這片天
Dieses Stück Himmel
你我一起撐起
stemmen wir gemeinsam hoch.

更努力
Noch mehr Mühe
只為了我們想要的明天
nur für eine von uns gewünschte Zukunft.
好好的 這份情
Schön ist diese Freundschaft,
好好珍惜
schön sie dann zu bewahren.

我們不一樣
Wir sind unterschiedlich,
每個人都有不同的境遇
jeder hat seine Situation und Geschichte.
我們在這裡
Wir sind hier,
在這裡等你
sind hier und warten auf dich.

我們不一樣
Wir sind unterschiedlich,
雖然會經歷不同的事情
obwohl andere Dinge erlebt werden,
我們都希望
wir wünschen uns alle,
來生還能相遇
im nächsten Leben wieder zu treffen.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
hifi
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 737
Registriert: 01.10.2007, 10:35
Wohnort: Shanghai-> Harbin-> Stuttgart-> Hamburg

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von hifi »

Danke Grufti fürs Kopieren. :D

Hier würde ich noch eine kleine Änderung hinzufügen:
時間轉眼就過去
Die Zeit vergeht in einem Augenblick,
這身後不散的筵席
dieses nicht verlassene Bankett
只因為我們還在
nur weil wir immer noch
心留在原地
mit unseren Herzen dort geblieben sind.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste