Ozeanien - Australien?
Ozeanien - Australien?
Hallo
beim Üben ist mir eingefallen, dass wir in einer Lektion unseres Schulbuches die Angabe hatten:
大洋周 = dà yáng zhōu = Ozeanien
Meine Lehrerin hat es allerdings mit Australien übersetzt...
Welche der Übersetzung ist denn wirklich gebräuchlich oder sind beide richtig? (Abgesehen davon, dass der Begriff Ozeanien bei uns wahrscheinlich auch nicht sehr gebräuchlich sein wird... )
Vielen Dank schonmal im Voraus!
beim Üben ist mir eingefallen, dass wir in einer Lektion unseres Schulbuches die Angabe hatten:
大洋周 = dà yáng zhōu = Ozeanien
Meine Lehrerin hat es allerdings mit Australien übersetzt...
Welche der Übersetzung ist denn wirklich gebräuchlich oder sind beide richtig? (Abgesehen davon, dass der Begriff Ozeanien bei uns wahrscheinlich auch nicht sehr gebräuchlich sein wird... )
Vielen Dank schonmal im Voraus!
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Ozeanien ist nicht unüblich. Bei der WM wurde dies doch auch als "Kontinent" genutzt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ozeanien
http://de.wikipedia.org/wiki/Ozeanien
Hi Taikonaut,Taikonaut hat geschrieben:Ozeanien ist nicht unüblich. Bei der WM wurde dies doch auch als "Kontinent" genutzt.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ozeanien
danke für den wiki-Link - auch wenn ich den bereits kenne...
Der Begriff Ozeanien ist (war auch mir) schon bekannt aber ich (sowie meine Klassenkammeraden) hätte nicht sagen können, aus welchen Gebieten er sich zusammensetzt...geschweige denn, ihn als Begriff genutzt - das ist nur meine Erfahrung...
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Hallo,
ich bräuchte noch zu einer weiteren Sache Hilfe
wenn ich Schriftzeichen für "glizza" verwenden möchte, wie müsste das aussehen?
Ich habe diese Übersetzungen für "glitzern" gefunden:
闪光 shanguang
闪闪 shanshan
闪烁 shanshuo
Wäre 闪烁 am sinnvollsten oder gar keines davon?
谢谢 ... schonmal im Voraus
ich bräuchte noch zu einer weiteren Sache Hilfe
wenn ich Schriftzeichen für "glizza" verwenden möchte, wie müsste das aussehen?
Ich habe diese Übersetzungen für "glitzern" gefunden:
闪光 shanguang
闪闪 shanshan
闪烁 shanshuo
Wäre 闪烁 am sinnvollsten oder gar keines davon?
谢谢 ... schonmal im Voraus
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Prinzipiell würden alle drei Bedeutungen in Richtung "glitzern" ergeben. Spontan würde ich sagen, das doch 闪烁 das passendste ist.glizza hat geschrieben:Hallo,
ich bräuchte noch zu einer weiteren Sache Hilfe
wenn ich Schriftzeichen für "glizza" verwenden möchte, wie müsste das aussehen?
Ich habe diese Übersetzungen für "glitzern" gefunden:
闪光 shanguang
闪闪 shanshan
闪烁 shanshuo
Wäre 闪烁 am sinnvollsten oder gar keines davon?
谢谢 ... schonmal im Voraus
闪光 kann als Norm unter anderem (Photo)Blitzgerät bedeuten. Als Verb hat es mehr Bedeutung in Richtung "glänzen".
闪闪 wird eher als Adj. oder Adv. genutzt. wie z.B. 闪闪发光. Als Verb kommt es auch vor, aber recht selten.
hope this helps
Gruß
/dev/urandom
Hi devurandom,devurandom hat geschrieben:Prinzipiell würden alle drei Bedeutungen in Richtung "glitzern" ergeben. Spontan würde ich sagen, das doch 闪烁 das passendste ist.
闪光 kann als Norm unter anderem (Photo)Blitzgerät bedeuten. Als Verb hat es mehr Bedeutung in Richtung "glänzen".
闪闪 wird eher als Adj. oder Adv. genutzt. wie z.B. 闪闪发光. Als Verb kommt es auch vor, aber recht selten.
hope this helps
Gruß
/dev/urandom
vieeeelen Dank, ja das hilft mir!
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 5 Gäste