OlafSt hat geschrieben:laogai hat geschrieben:Es gibt Bereiche, da differenzieren Chinesen nach unseren Kriterien sehr oberflächlich (z.B. in der Biologie. Alle Tiere, die ein ähnliches Aussehen mit einer Maus/Ratte haben, führen 鼠 im Namen). Aber wenn es ums Essen geht gibt es im Chinesischen eine weitaus größere Unterscheidung bei der Wortwahl.
Das wird wohl einen ähnlichen Grund haben, wie bei den Eskimos. Die haben 11 verschiedene Wörter für Schnee - aber sowas wie "Baum" oder "Gras" gibt es in deren Wortschatz nicht.
Ganz davon abgesehen, dass den armen Eskimos ständig eine
urban legend untergemogelt wird, hinkt der Vergleich ziemlich. In China leben reichlich Tiere, die dort zur Familie der 鼠 zählen, rein biologisch aber einen ganz anderen Hintergrund haben.
Ich denke eher, dass hier rein kulturell andere Prioritäten gesetzt wurden. Essen (und davon auch noch genug zu haben) ist in China eben viel wichtiger als die Überlegung, welches Tier da letztendlich im Wok gelandet ist.
serenita hat geschrieben:Beispiele dafür muss man gar nicht so lange suchen, denk einfach an die tausend Bezeichungen (meistens weibliche) für Kartoffeln!
Jetzt übertreibst du aber! Sicherlich gibt es einige -meist regional begrenzte- Bezeichnungen für den Erdapfel in Deutschland, aber bestimmt keine tausend. Und hier trifft fast das gleiche zu wie in China auf die Tomate: Beide Früchte (BZW, in China zählt die Tomate wohl auch zu Obst?!) kommen aus dem Ausland und werden erst seit relativ kurzer Zeit in den jeweiligen Ländern kultiviert. Wie viele Wörter gibt es im Chinesischen für Tomate?
serenita hat geschrieben:Da wird zudem unterschieden zwischen fest, mehlig, vorwiegend festkochend...usw.
Siehe
Linguistischer Hintergrund 