cantonesisch
-
- Old China Hand
- Beiträge: 944
- Registriert: 07.04.2009, 11:49
- Wohnort: HK
- Hat sich bedankt: 9 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
cantonesisch
Hallo,
ein HK Kumpel hat mir folgenden Spruch aufgeschrieben:
"Mo chien Mo da King"
es müßte soviel heißen, wie:
"Kein Geld kein Gespräch"
Ich finde dazu aber nicht die trad. Schriftzeichen. Ist es vielleicht kein Pinyin (davon bin ich bisher ausgegangen) oder ist es nur falsch geschrieben?
ein HK Kumpel hat mir folgenden Spruch aufgeschrieben:
"Mo chien Mo da King"
es müßte soviel heißen, wie:
"Kein Geld kein Gespräch"
Ich finde dazu aber nicht die trad. Schriftzeichen. Ist es vielleicht kein Pinyin (davon bin ich bisher ausgegangen) oder ist es nur falsch geschrieben?
Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less. - Marie Curie
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: cantonesisch
Nein, das ist kein Pinyin. Mo dürfte 莫 (=没有) sein, "jian" ist qian (钱). Bei "da King" bin ich etwas überfragt (vielleicht eine Verballhornung von talking?), aber "king" gibt es im Pinyin gar nicht!jadelixx hat geschrieben:Ist es vielleicht kein Pinyin (davon bin ich bisher ausgegangen) oder ist es nur falsch geschrieben?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: cantonesisch
No Qian no talking? / No 钱 no talking
Chenglisch vielleicht?
Chenglisch vielleicht?
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24806
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: cantonesisch
..oder eine Verballhornung ...von
"Sherry sherry lady" Modern Talking
"Sherry sherry lady" Modern Talking
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
- Old China Hand
- Beiträge: 944
- Registriert: 07.04.2009, 11:49
- Wohnort: HK
- Hat sich bedankt: 9 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: cantonesisch
hehe, danke ihr seit richtig gut.
Auf "talking" bin ich jetzt nicht gekommen aber es könnte sein. Mein Kumpel kann ein bißchen cantonesisch sprechen, da er in HK geboren wurde, ist aber in London aufgewachsen.
Das "Da King" kann also tatsächlich von Talking stammen
Auf "talking" bin ich jetzt nicht gekommen aber es könnte sein. Mein Kumpel kann ein bißchen cantonesisch sprechen, da er in HK geboren wurde, ist aber in London aufgewachsen.
Das "Da King" kann also tatsächlich von Talking stammen
Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less. - Marie Curie
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: cantonesisch
Das ziehe ich wieder zurück.laogai hat geschrieben:Mo dürfte 莫 (=没有) sein
Ich habe Google nochmal angekurbelt. Der Spruch "no money no talk(ing)" lautet im Chinesischen 没钱没话说 (mei2 qian2 mei2 hua4 shuo1) und wurde von dort ins Englische übernommen. Von daher dürfte Mo = 没 (mei2) sein.
Wo bleiben nur die Kantonesen hier aus dem Forum?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: cantonesisch
無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Sepp, kein Kantonese.
"mo chin mo duck king"
Sepp, kein Kantonese.
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: cantonesisch
Nice done! Gewusst oder gestöbert?Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: cantonesisch
Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Dieses mou chin war das einzige, was ich bei meinem Besuch in 2005 an Kantonesisch lernte. Wenn mir mal wieder jemand auf den Märkten was andrehen wollte, konnte ich dann einfach sagen, daß ich kein Geld hatte. Für viele Händler war das anscheinend ein Brüller. Ein reicher Ausländer ohne Geld? Unmöglich!
Re: cantonesisch
Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.bossel hat geschrieben:Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
§ 328 StGB: Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, [...] wer eine nukleare Explosion verursacht.
Re: cantonesisch
Präziser inwiefern? Welche Transkription ist das denn?Sepp hat geschrieben:Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.bossel hat geschrieben:mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Aber leider hast Du recht, meins war auch nicht korrekt, da war ein h zuviel. Richtig müßte es heißen:
mou cin mou dak king
Das ist übrigens Jyutping (nur ohne Töne).
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: cantonesisch
Die Geister, die ich rief...laogai hat geschrieben:Wo bleiben nur die Kantonesen hier aus dem Forum?
Können wir das Rätzel als gelöst betrachten?
Na bitte.
Danke!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- Old China Hand
- Beiträge: 944
- Registriert: 07.04.2009, 11:49
- Wohnort: HK
- Hat sich bedankt: 9 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: cantonesisch
Danke an Euch alle, mein Kumpel wird sich auch freuen nun die richtige Schreibweise zu kennen.
Nothing in life is to be feared, it is only to be understood. Now is the time to understand more, so that we may fear less. - Marie Curie
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. - Jack Sparrow
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: cantonesisch
Das ist auch nicht gerade präzise, höchstens eine ans Englische angelehnte Umschrift, keine offizielle. In Lehrbüchern und Lexika auf dem Festland (teilweise auch in HK) gibt es übrigens eine Standard-Pinyin speziell für Kantonesisch. Danach würde der Satz lautlich so wiedergegeben: mou5 qin4 mou5 deg1 king1, jeweils mit Tonangaben. Das Zeichen 無 ist eher Schriftsprache, und wird nur ersatzweise benutzt. Gibt man rein gesprochenes Kantonesisch wieder, verwendet man am besten stattdessen 冇. Also 冇錢冇得傾Sepp hat geschrieben:Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.bossel hat geschrieben:Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Re: cantonesisch
Nee, ich rätsele immer noch, welches Transkriptionssystem Sepp benutzt hat. Jyutping definitiv nicht, dieses grausige Pinyin (qin? deg?) anscheinend auch nicht.laogai hat geschrieben:Können wir das Rätzel als gelöst betrachten?
Yale kann's auch nicht sein. Habe extra nachgeguckt & da sieht der Final [ɐk] genauso aus wie im Jyutping: ak.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 6 Gäste