ich glaube, das ist teils ein sprachliches Problem.blur hat geschrieben:Hab es mir bestätigen lassen, wenn man zu einem Chinesen sagt "ich helfe dir dabei", dann wird es i.d.R. so aufgefasst, dass man ihm alles abnimmt. Ansonsten sollte man wohl eher sagen "ich zeige dir wie es geht = 我示范给你看一次", dann verstehen sie das eher.
In Schulbüchern heißt es oft, 帮 heiße "helfen". Es kann helfen bedeuten, aber es heißt oft tatsächlich "etwas für jemanden machen". Als Präposition heißt es "für", bzw. es zeigt ein indirektes Objekt an (可以帮我拿这个下来吗?).
Vielleicht hat er wirklich fragen wollen "kannst du alles für mich machen?", aber an Hand der Schulbuchübersetzung "helfen" verwendet, was im Deutschen aber eine andere Bedeutung hat.
Zu seinem Verhalten muss ich sagen: Auch wenn es in China in manchen Bereichen graduelle Unterschiede geben mag (weniger Bitte/Danke, bei engen Freunden geht man mit den Sachen des anderen vertrauter um, etc.), muss man doch sagen: Der ist ein verwöhntes Kind ohne Manieren!
Und dabei ist schhila nicht einmal seine engste Freundin (sondern als Mentorin schon fast sowas wie eine höhergestellte Person!).