1. Grundbedeutung von 打: "schlagen, angreifen". Z.B. steht im meinem Wörterbuch: 1. strike, beat, 2. attack, fight, 3. smash, 4. do, make, get, fetch, play, buy, etc. (depending on the object). D.h. es kann auch in einem Funktionsverbgefüge (so würde man das im Deutschen nennen) zum Einsatz kommen. Und Funktionsverbgefüge haben meist ein Muster, und im Chinesischen gibt es kein Muster von 打 zusammen mit Verkehrsmitteln. Ein weiteres Indiz ist z.B. ein Satz wie 我打你.RoyalTramp hat geschrieben:
Ne, kein Problem im chinesischen Kontext, da hat es tatsächlich nur eine Bedeutung, aber würdest du 打飞机 auf Deutsch mit "Flugzeug schlagen" übersetzen? Denn 打 ist in erster Linie ein, ich zitiere: "generalized verb of doing with specific meaning determined by its object" und wenn man es als solches nimmt und dann 打飞机 auf Deutsch übersetzt, würde man es wohl doch wegen des "Flugzeugs" darin als "Flugzeug nehmen" übersetzen, da "Flugzeug schlagen" auf Deutsch so überhaupt keinen Sinn ergibt. Nur hat das mit der eigentlichen Bedeutung im Chinesischen dann gar nichts mehr zu tun. Aber das kann unter Umständen zu einem kleinen Missverständnis im interkulturellen Austausch führen, weil man aus Gewohnheit ja sonst auch immer "搭" sagt, wenn man im Zusammenhang von "ein Verkehrsmittel nehmen" spricht und dabei vergisst, dass das letztere jedoch im ersten Ton, während 打 hingegen im dritten Ton ist. Doch welcher "laowai" bekommt die Töne schon richtig hin? Ich auch nicht...
2. Töne: in schnell gesprochener Sprache habe ich leider auch Probleme zwischen dem 1. und 3. Ton . Aber laowais können durchaus Töne lernen, nicht leicht, aber man muß nicht die Flinte ins Korn werfen. Wir haben am Anfang des Studiums drei Wochen lang nur Töne gemacht, aber leider nicht im Zusammenhang. Ich muß unbedingt nach China, und dann ein wenig hardcore Tontraining machen!