Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Für alle, die an der Erstellung eines gemeinsamen deutsch-chinesischen Buches mitwirken wollen. Ziel des Buches ist es, als Ratgeber die jeweilig andere Mentalität,Lebenseinstellung und Sichtweise zu verstehen.
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von ingo_001 »

belrain hat geschrieben: Was in China aber krass auffällt ist das Rechtsempfinden. Wenn wir in Deutschland von Urkundenfälschung reden heisst das in China - ist normal.
Das geht bei falschen Geburtsurkunden los, geht über falsche Gehaltsbescheinigungen bis zu gefälschten Papieren für den Hauskauf. Kilometerstände von Autos etc. Und man empfindest das nicht als falsch sondern normal, machen ja schliesslich alle so.
Och, na ja ... bis auf die falschen Geburtsurkunden oder Ähnliches - wo evtl. (mehrere) Beamte zuständig sind, gibts das Alles auch hier; ist nur ne Frage des Geldes.
Kilometerstände bei Autos werden auch hier fröhlich manipuliert.
Doktorarbeiten etc ... beim "Richtigen" angefragt - auch kein Problem (ging doch vor ein paar Monaten hier durch die Medien).
Der einzige Unterschied ist, dass es in China eben ein offenes Geheimnis/kein Geheimnis ist und wohl auch einfacher.

Wer partout etwas haben will, der kann es (in den meisten Fallen) auch illegal bekommen. Er muss nur lange genug suchen und natürlich das nötige Kleingeld in der Hinterhand haben.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Benutzeravatar
de guo xiong
VIP
VIP
Beiträge: 3053
Registriert: 03.01.2008, 20:09
Wohnort: Beijing
Hat sich bedankt: 11 Mal
Danksagung erhalten: 7 Mal

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von de guo xiong »

ingo_001 hat geschrieben:Der einzige Unterschied ist,
dass es in China als normal empfunden wird und (vorsicht etwas überspitzt!) bei jedem Papier erst einmal davon ausgegangen wird, dass es gefälscht ist .......

de guo xiong, der wohl abundzu auch zu "gutgläubig" ist
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
Benutzeravatar
ingo_001
Titan
Titan
Beiträge: 12205
Registriert: 02.09.2008, 14:41
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von ingo_001 »

de guo xiong hat geschrieben:
ingo_001 hat geschrieben:Der einzige Unterschied ist,
dass es in China als normal empfunden wird.
Genau.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.

Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
qionggui
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.04.2010, 20:33

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von qionggui »

Aremonus hat geschrieben:Ich kenne nur Missverständnisse bei Ironie; viele Chinesen haben extrem Probleme, ironische Bemerkungen zu verstehen.
Ansonsten lege ich mich auch mit Leuten an, die mich abzocken wollen - auch wenn es nur um einen Yuan geht. Mir geht's da ums Prinzip :lol:
Werde dabei aber nie laut, bin also noch Europäer irgendwo xD
Chinesen verstehen Ironie. Aber nur wenn sie a) wirklich extrem ist und b) wenn man sie wirklich gut kennt. Das ist jedenfalls meine Erfahrung. Bei einem Ausländer erwarten sie vielleicht ganz einfach keine Ironie. Vor allem nicht in ihren schwächeren, bzw. subtileren Varianten.
qionggui
Neuling
Beiträge: 8
Registriert: 23.04.2010, 20:33

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von qionggui »

RoyalTramp hat geschrieben:
Ting Budong hat geschrieben:Ich verabrede mich für gestern mit einem Mädchen in Peking, die ich aus meiner Provinzstadt kenne. Sie will wissen wann ich in Peking bin. Ich schreibe ihr 18.40. Sie schreibt zurück "OK, gib mir ne Info wenn du da bist, dann gehen wir zum Tiananmen Platz." 18.35 bekomme ich eine SMS "Ich warte da und da am Tiananmen Platz auf dich". Ich zu ihr "Bist du jetzt schon dort?" Sie:"Ja, wo bist du?" Ich erkläre, dass ich grad erst am Bahnhof angekommen bin und sie sich irgendwo rein setzen soll wo es warm ist. Stattdessen fängt sie an zu drängeln und fragt ständig wo ich bin und dass es nicht nett von mir wäre sie warten zu lassen.
Super! ^^

Vielleicht ihr nochmal erklären, dass ihre Frage "Wann bist du in Peking" bei uns bedeutet: "Um wieviel Uhr erreichst du Peking?" und nicht "Um wieviel Uhr kannst du an jedem beliebigen Ort in der Stadt auftauchen?" :P
Vielleicht mag sie dich aber auch? 你快一点 heisst ja auch "Ich möchte dich möglichst schnell sehen!" und 不要让我等太久 kann auch heißen "Ich bin schon da und warte hier, egal wie lange du brauchst." Insgesamt ist es nicht ungewöhnlich mit dem Wiederholen von ein und derselben Frage und einer grundlosen Hektik total "abzunerven". Immerhin ist es auf seltsame Weise auch "schmeichelhaft" mehrerer Nachfragen und SMS wert zu sein...

Und weil's so schön ist:
Tja, das ist schon mehr als eine Bekanntschaft, aber keine richtige Beziehung nach westlichen Standarts. Wird auch keine mehr werden wie es aussieht, Madame ist jetzt nämlich bockig und zeigt mir die kalte Schulter. Selbst wenn ich wollte wüsste ich nichtmal wofür ich mich entschuldigen sollte, außer dass ich nicht Superman heiße.
Nunja, Frauen sind schon wieder ein anderes Thema.

Stichwort Egozentriker:
Was ich komisch finde ist dieser extreme Gegensatz von mangelndem Einfühlungsvermögen und übertriebener Fürsorglichkeit (Bevormundung wäre fast passender). Wie oft ich hier schon gehört habe, dass ich mich ja warm anziehen soll unbedingt mehr Obst essen muss, weil ich so krank aussehe (ich fühl mich topfit), etc. p.p., das bekommt man sonst nur von der eigenen Oma zu hören.
Bei o.g. Madame hab ich den Spieß mal rum gedreht und ihr gesagt, dass sie sich unbedingt warm anziehen muss und dies und das tun soll um gesund zu bleiben. Die hat sich gefreut wie besorgt ich um sie bin. Bei jeder Deutschen wär ich wegen Klugscheißerei unten durch gewesen.
Verrückte Welt ist das hier.
Diese guten Ratschläge sind wahrscheinlich einfach nur nett gemeint. Sie kümmert sich um dich und hofft, dass du nicht krank wirst. Jemandem die besten Bissen zuschustern und regelrecht "Füttern" gehört zum Flirten und Rollenverständnis dazu. (Dein Job ist es, dich im Zweifelsfall vor das heranrasende Auto zu werfen, um sie zu "retten", bzw., was einfacher ist, permanent auf sie aufzupassen, dass sie gar nicht erst vor eins rennt!) Was du als bockig empfindest ist wahrscheinlich auch der (eher gescheiterte) Versuch mit dir zu flirten. Wenn das Mädel 'ne Schippe zieht, ist das eine Art "Gedulds-" und "Kreativitätstest". (Außerdem ist es "süß"(?), wenn sich eine erwachsene Frau verhält wie eine Fünfjährige). Bei deutschen Frauen kann das mitunter sehr anstrengend sein, aber das "Schmollen" ist in China mit einem wie auch immer gearteten (möglichst absurden) Spruch recht einfach zu beenden (Stichwort: Versöhnung, Hurra!). Wenn Sie wirklich sauer wäre, würde sie nicht Theater spielen ("rumzicken"), sondern entweder kein Wort mehr sagen oder dir sehr klar sagen, was du gefälligst schnellstmöglich ändern sollst. Und dann wird's richtig schwierig, weil

die Chinesen (wenn's ihnen wichtig ist)

STUR

sind.

PS Insgesamt sind viele Mißverständnisse aber ganz einfach auf die Verwirrung zurückzuführen, die entsteht, wenn versucht wird, die eigene Kultur in einer fremden Sprache aufrechtzuerhalten. 不理你了 ist eben NICHT dasselbe wie "Ich beachte dich nicht mehr."
Benutzeravatar
Red Duck
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 91
Registriert: 27.09.2010, 07:25
Wohnort: Wallenhorst

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von Red Duck »

Ich finde, manchmal gibt es Missverständnisse, wenn man Zahlen mit Handzeichen zeigt. Nach der Frage, wie viele Kinder ich habe, habe ich auf europäische Art Daumen und Zeigefinger gehoben, ein Raunen ging durch die Runde, und ich hatte den Ruf als Potenzmonster weg :lol:. Dieses Handzeichen bedeutet in China acht.
Oben ruhig, unten immer in Bewegung!
Mathias
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 866
Registriert: 20.09.2008, 18:49
Wohnort: 塔什库尔干

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von Mathias »

Red Duck hat geschrieben:Ich finde, manchmal gibt es Missverständnisse, wenn man Zahlen mit Handzeichen zeigt. Nach der Frage, wie viele Kinder ich habe, habe ich auf europäische Art Daumen und Zeigefinger gehoben, ein Raunen ging durch die Runde, und ich hatte den Ruf als Potenzmonster weg :lol:. Dieses Handzeichen bedeutet in China acht.
Ist mir anfangs auch öfter passiert. In sehr lauter Umgebung, z.B. Fahrkartenschalter, hab ich auch schon mal per Daumen+Zeigefinger acht Fahrkarten "geordert", obwohl ich eigentlich nur zwei wollte :mrgreen:
Benutzeravatar
Mica.Sbg
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 49
Registriert: 16.12.2008, 10:44
Wohnort: Südthüringen

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von Mica.Sbg »

aber ansonsten ist in der chinesischen Komikerwelt absolut gähnende Leere angesagt, wie mir scheint. Aber ich kann mich da auch irren...
Also ich fand 非诚勿扰 (If You Are The One) mit 葛优 (Ge You) schon sehr lustig. Die Chinesen im Kino haben auch kräftig mitgelacht. Ge You ist auch für seine preisgekrönten Komödien bekannt.

Mir fällt spontan noch eine andere Situation ein, bei der meine Bekannten ihr Humorverständnis ebenfalls bewiesen haben: Wir wollten in Bochum in ein chinesisches Restaurant gehen. Als wir hereinkommen fragt der Besitzer meine (offentsichtlich chinesischen) Bekannten: 你是中国人吗? (Seid ihr Chinesen?). Ich darauf wie aus der Pistole geschossen: 我不是! (Ich nicht!) :lol: Haben sich alle fast kaputt gelacht...
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von RoyalTramp »

Mica.Sbg hat geschrieben:
aber ansonsten ist in der chinesischen Komikerwelt absolut gähnende Leere angesagt, wie mir scheint. Aber ich kann mich da auch irren...
Also ich fand 非诚勿扰 (If You Are The One) mit 葛优 (Ge You) schon sehr lustig. Die Chinesen im Kino haben auch kräftig mitgelacht. Ge You ist auch für seine preisgekrönten Komödien bekannt.

Mir fällt spontan noch eine andere Situation ein, bei der meine Bekannten ihr Humorverständnis ebenfalls bewiesen haben: Wir wollten in Bochum in ein chinesisches Restaurant gehen. Als wir hereinkommen fragt der Besitzer meine (offentsichtlich chinesischen) Bekannten: 你是中国? (Seid ihr Chinesen?). Ich darauf wie aus der Pistole geschossen: 我不是! (Ich nicht!) :lol: Haben sich alle fast kaputt gelacht...
Bei so einer Frage würde ich mich wohl eher selbst wegschmeißen: "Bist du China?" "Ja, und Deutschland auch und Italien sowieso...eigentlich bin ich ja Erde, aber da haben mir schon andere gesagt, ich soll nicht so größenwahnsinnig sein!" :wink:
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
Mica.Sbg
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 49
Registriert: 16.12.2008, 10:44
Wohnort: Südthüringen

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von Mica.Sbg »

Bei so einer Frage würde ich mich wohl eher selbst wegschmeißen: "Bist du China?" "Ja, und Deutschland auch und Italien sowieso...eigentlich bin ich ja Erde, aber da haben mir schon andere gesagt, ich soll nicht so größenwahnsinnig sein!" :wink:
Sorry! Sehr aufmerksam! Es muss natürlich heißen 你是中国人吗? War mal wieder etwas zu fix...
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von RoyalTramp »

Mica.Sbg hat geschrieben:
Bei so einer Frage würde ich mich wohl eher selbst wegschmeißen: "Bist du China?" "Ja, und Deutschland auch und Italien sowieso...eigentlich bin ich ja Erde, aber da haben mir schon andere gesagt, ich soll nicht so größenwahnsinnig sein!" :wink:
Sorry! Sehr aufmerksam! Es muss natürlich heißen 你是中国人吗? War mal wieder etwas zu fix...
Ne, "muss" nicht, denn häufig beschränken sich Chinesen nur auf das Rudimentärste, wenn sie kommunizieren. Da der Zusammenhang eigentlich klar ist, würde man auch 你是中国? als 你是中国人吗? oder 你是来自中国吗? verstehen können. Sprich: Vielleicht hat der Restaurantfuzzi wirklich nur 你是中国? gesagt.

Nix für ungut. Meine Anmerkung war nicht als ernsthafte Korrektur gedacht, sondern lediglich als Kalauer. :)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Zhangyanglu
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 35
Registriert: 17.05.2010, 18:28
Wohnort: 西班牙

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von Zhangyanglu »

Also ich bin immer wieder erstaunt, wie schnell meine Partnerin sich vom Engel in den feuerspeienden Drachen verwandelt, wenn ich mitten im Gespräch einen - für uns harmlosen - Scherz gemacht habe.
Das ist ganz häufig so, wenn es um (für sie) sehr "ernste" Aspekte geht, wie Familie, Partnerschaft. Auch wenn das konkrete Thema aus meiner Perspektive gar nicht ernst ist, setzt sie dann Scherze in dem Moment damit gleich, dass ich auch die Beziehung/Familie nicht ernst nehme.
Das ist sehr ungewohnt für mich, weil ich gerne und oft rumjuxe, habe mich damit aber schon mehr als einmal in die Nesseln gesetzt :D

Noch jemand Erfahrung damit gemacht? ;)
DeutschLernenden
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 05.10.2011, 14:23

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von DeutschLernenden »

Topas hat geschrieben:Mich würde mal grundsätzlich interessieren, was euch bei Gesprächen mit Chinesen ( oder mit Deutschen ) auffällt. Wo gibt es häufig Missverständnisse.

Ein Klassiker ist ja, dass aus Sicht der Deutschen Chinesen oftmals nein sagen und Ja meinen ?

habt ihr da schon mal bestimmte Situationen erlebt?
:roll: :roll: :? :? als ich in DE war, war ich auch so. jetzt muss ich vor dem Antwort mal ueberlegen, soll ich ja oder nein sagen, damit kann meine Meinung richtig zeigen.
Ursach dafür ist,
Chinesisch und Deutsch sind verschiede Sprach, beim Fragensatz ist die ja und nein antwort nicht gleich. bsp. :
---hast du gegessen? wenn du gegessen bist, dann ja, wenn nicht, dann nein. das ist klar.
auf Chinesisch, identisch.
---hast du nicht gegessen? wenn du gegessen bist, dann ja, habe ich. wenn nicht, dann nein, habe ich nicht.
auf Chinesisch aber anders,
wenn du gegessen bist, dann nein, habe ich. wenn nicht, dann ja, habe ich nicht.
das macht man Chaos-

die meisten Probleme sind bei der Sätze mit "nicht" gefragt. ist das so?
DeutschLernenden
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 05.10.2011, 14:23

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von DeutschLernenden »

qionggui hat geschrieben:
Aremonus hat geschrieben:Ich kenne nur Missverständnisse bei Ironie; viele Chinesen haben extrem Probleme, ironische Bemerkungen zu verstehen.
Ansonsten lege ich mich auch mit Leuten an, die mich abzocken wollen - auch wenn es nur um einen Yuan geht. Mir geht's da ums Prinzip :lol:
Werde dabei aber nie laut, bin also noch Europäer irgendwo xD
Chinesen verstehen Ironie. Aber nur wenn sie a) wirklich extrem ist und b) wenn man sie wirklich gut kennt. Das ist jedenfalls meine Erfahrung. Bei einem Ausländer erwarten sie vielleicht ganz einfach keine Ironie. Vor allem nicht in ihren schwächeren, bzw. subtileren Varianten.
mir ist egal, aber manche mal wegen Sprach kann ich nicht versthen. also, bitte stehen an meiner Seite, wenn du bei einer Satz noch schwer zu verstehen bist, kommt soche Ironie mache nur Chaos. also, ich bin ganz auf die direkten Bedeutung konzentriert, komme soche Ironie muss ich die versteckten Bedeutungen finden, doch eine Stufen vertieft. schwer...
sarafr
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 11.01.2012, 17:29

Re: Missverständnisse zw. Chinesen und Deutschen ?

Beitrag von sarafr »

das is wirklich interessant, dass alles zu lesen. ich freue mich schon, wenn ich längere zeit in china bin.
kann leider noch keine eigenen erfahrungen mit beitragen, aber bald hoffe ich :)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste