丹尼斯(du)Lonsi hat geschrieben:
Denis (ich)
Celine (Schwester)
Britta (Mutter)
Christian (Vater)
谢琳娜(Schwester): komischerweise habe ich eine Freundin in China mit genau diesem Name. Sie hat den Nachname 谢.
布瑞塔(Mutter)
克历斯蒂安(Vater)
丹尼斯(du)Lonsi hat geschrieben:
Denis (ich)
Celine (Schwester)
Britta (Mutter)
Christian (Vater)
Hallo Lonsi,Lonsi hat geschrieben:Bräuchte diese Namen, in Klammern nicht, es handelt sich um eine Erklärung wieso , übersetzt .. wäre sehr nett, wenn man mir diese richtig übersetzt
Denis (ich)
Celine (Schwester)
Britta (Mutter)
Christian (Vater)
Danke im voraus
MannAusChina hat geschrieben: 丹尼斯(du)
谢琳娜(Schwester): komischerweise habe ich eine Freundin in China mit genau diesem Name. Sie hat den Nachname 谢.
布瑞塔(Mutter)
克历斯蒂安(Vater)
Finde ich allesamt gleich grauenhaft. Mann, wann sehen Westler (und natürlich auch Chinesen) endlich ein dass sich westliche Namen einfach nicht übersetzen lassen? Dann lieber noch so nen Käse wie 爱 oder 力 als Tattoos, aber Ungetüme wie 克里斯蒂安 sind einfach Bullshit, sorry. Lasst doch einfach die Finger von chinesischen Zeichen wenn ihr sie doch nicht lesen könnt, und wenn ihr euch schon eure Namen tätowieren lasst dann nicht als grottenschlechte "Übersetzung" sondern im Original. Wann hat diese Besessenheit mit "exotischen" Schriften mit null Inhalt endlich ein Ende? Sorry, musste das einfach mal loswerden.Denis 德尼斯 wie in Traidenis
Celine 席琳 wie in Celine Dion
Britta 布丽塔 wie in Britta Heidemann
Christian 克里斯蒂安 wie in Christian VII.
Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen?
Übersetzen ist hier der falsche Ausdruck, man kann Namen ins Chinesische übertragen, z.B. nach dem Klang nach, was sich mehrheitlich durchgesetzt hat.Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen? Ich habe mir vor einiger Zeit von einem chinesischen Straßenkünstler mal meinen Namen als kleines Bild malen lassen und dachte eigentlich, dass das alles ok so ist mit den Schriftzeichen und ich es vielleicht sogar mal tätowieren lasse. Aber wo ich das jetzt so lese, kommen mir doch Zweifel.
Laozi ... wenn ich mich nicht irresanctus hat geschrieben:Wie ist den der Werte Name?
Vielleicht nicht, aber hier...blackrice hat geschrieben:Laozi ... wenn ich mich nicht irresanctus hat geschrieben:Wie ist den der Werte Name?
... vielleicht schon. Ich schlage mal 牢字 vorblackrice hat geschrieben:"Laozi (chinesisch 老子, Pinyin Lǎozǐ, W.-G. Lao Tzu ‚Alter Meister"
Man kann Namen "ordentlich" übersetzen, wenn diese eine Eigenbedeutung haben. Zum Beispiel Müller, Meier, Schmidt.Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen?
Oder wie wäre es mit "haariger seenreicher Osten"? Vielleicht sollte man ja doch Namen wirklich übersetzen, wäre allemal witziger!Laogai hat geschrieben: Oder hast du schon mal was von einem Herren Glanz des Ostens Härchen gehört oder gelesen
Danke. Somit habe ich nun eine Beschäftigung gefundenpunisher2008 hat geschrieben:Oder wie wäre es mit "haariger seenreicher Osten"? Vielleicht sollte man ja doch Namen wirklich übersetzen, wäre allemal witziger!Laogai hat geschrieben: Oder hast du schon mal was von einem Herren Glanz des Ostens Härchen gehört oder gelesen
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 12 Gäste