Bitte lesen: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Gesperrt
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Bitte lesen: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身

Beitrag von domasla »

Hier gibt es allgemeine Informationen. Bitte ZUERST lesen und DANACH die Fragen zu Übersetzungen in neuen Extra-Beiträgen stellen. (Knopf: "Neues Thema")


Wir bekommen viele Anfragen zu chinesischen Schriftzeichen als Tattoo. Leider kann man die üblichen Tätowierungswünsche NICHT so einfach ÜBERSETZEN.

Namen, einzelne Begriffe, Gefühlszustände... sind in eine völlig andere Sprache schwer zu übertragen. Ein übersetztes Wort hat mehrere andere Bedeutungen. Wenn man Namen nach der Aussprache abbildet sind sehr viele Schriftzeichen-Kombinationen möglich. Selten ergeben sie eine sinnvolle Aussage. Dazu kommt, dass eine "korrekte" Übersetzung je nach Zusammenhang als versteckte Umschreibung von lächerlichen oder beleidigenden Ausdrücken aufgefasst werden kann.


Häufige Fragen - frequently asked questions - 常见问题

:arrow: http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=96119#p96119


Übersetzen von Namen

Namen können nicht einfach so auf Chinesisch übersetzt werden! Schon der Begriff Übersetzung ist falsch! Was man an vielen Stellen im Internet findet sind nichts weiter als Schriftzeichen, die von der Aussprache her so ähnlich klingen wie der eigentliche Name. Die Schriftzeichen haben aber mit dem eigentlichen Namen nichts mehr zu tun und ergeben auch keinen zusammenhängenden Sinn! Für jemanden, der Chinesisch lesen kann sind diese Zeichen einfach nur ein notdürftig zusammengewürfelter Haufen von Schriftzeichen ohne wirkliche Bedeutung. Leider gibt es mittlerweile viele Webseiten, die einem diese Tatsache einfach verschweigen und leider führt die Leichtgläubigkeit vieler Leute zu der allgemeinen Meinung, dass man jeden Namen einfach so auf Chinesisch übersetzen könne. Genau das Gegenteil ist aber der Fall!


Übersetzen einzelner Begriffe

Chinesische Schriftzeichen entsprechen allermeistens nicht genau einem bestimmten Wort, sondern geben stattdessen eine gewisse Grundbedeutung wieder. Erst in Kombination mit anderen Schriftzeichen wird aus dieser Grundbedeutung dann eine bestimmte Bedeutung, welche man dann auf Deutsch oder anderen Sprachen mit dem passenden Wort ausdrücken kann. Selbst die berühmten Einzelzeichen für Liebe, Wohlstand, Gesundheit usw. stellen im Prinzip nur jene Grundbedeutungen dar. Die eigentlichen Begriffe in ihrer bestimmten Bedeutung werden aber immer mit mehr als einem Zeichen geschrieben. Für die Übersetzung eines einzelnes Begriffes sollte man also genau definieren, was genau gemeint ist, damit man auf Chinesisch die bestimmte Bedeutung (mehr als ein Schriftzeichen) und nicht nur die Grundbedeutung (nur ein Schriftzeichen) heraustellen kann. Ansonsten sind die Chancen für Fehlübersetzungen ziemlich hoch!


Bilden sinnvoller Aussagen

Wie oben erklärt ergeben Namen oder einzelne Wörter alleine gar keinen Sinn. Oder sie sind missverständlich. Man müsste damit einen vollständigen Satz bilden. Dann könnte man erkennen, dass der unleserliche Teil wahrscheinlich ein Name sein und nach der Aussprache gelesen werden soll. Die Länge ist dabei kein Problem: In der Regel sind chinesische Texte viel kürzer als auf Deutsch. Ein deutsches Wort wird meistens mit ein bis vier chinesischen Schriftzeichen übersetzt, welche aber viel weniger Platz einnehmen. Dieser kleine Absatz zum Beispiel wäre auf Chinesisch noch nicht mal drei komplette Zeilen lang.


Beispiel: Herr Wang trifft Marco Polo

:arrow: http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=96118#p96118


Tu's nicht!
  • Weder der Name noch diese Ausdrucksform (auf der Haut) ist typisch chinesisch.
  • Im alten China wurden Tätowierungen und Brandzeichen benutzt, um Straftäter zu markieren.
  • Chinesische Tattoos sind nicht mehr wirklich originell, weil man sie inzwischen überall sieht. Auf das „Arschgeweih“ folgte der „Chinastempel“, beides Ausdrücke für einen kurzfristigen, aber heftigen Hype mit langfristigen Folgen.
  • Die Farbe des Tattoos wird sich mit der Zeit verändern und die Ränder unscharf werden. Letzteres wird ein ursprünglich schön gestaltetes chinesisch Schriftzeichen im Laufe der Jahre wie das Gekritzel eines Kleinkindes aussehen lassen.
  • Immer mehr Menschen beschäftigen sich mit der chinesischen Sprache und sind in der Lage chinesische Schriftzeichen zu lesen. Und diese Menschen werden auf einen Blick mehr über ein solches Tattoo wissen, als du es vielleicht ahnen kannst.

Autoren:
Babs, Dennis (CDS), Domasla, laogai, no1gizmo
mit vielen Anregungen durch die Mitglieder und Besucher von forum.chinaseite.de

Hinweis:
Die Betreiber und Mitglieder von forum.chinaseite.de sind nicht verantwortlich für die Richtigkeit von Übersetzungen und Deutungen chinesischer Schriftzeichen, die hier gegeben werden. Und auch nicht für ihre Auswirkungen.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身

Beitrag von Dennis (CDS) »

Beispiel: Herr Wang trifft Marco Polo

Die chinesische Sprache war niemals dazu vorgesehen als Sinnträger für Namen aus der westlichen Welt zu dienen und wird es auch niemals sein. Und da besteht genau das Problem, welches viele Menschen erschreckenderweise als richtige Mode verstanden wissen wollen.

Für dieses Thema passend nehme ich mal den Namen Marco Polo als Beispiel für das Phänomen der Wiedergabe von westlichen Namen im Chinesischen.

Nehmen wir mal an, dass der Chinese Herr Wang morgens in der Zeitung einen Artikel über Marco Polo liest. Herr Wang ist schon etwas älter und trifft sich jeden Tag mit seinen alten Freunden Li, Chen und Zhang auf dem Marktplatz des Dorfes zum fröhlichen Plaudern und Mahjiang spielen.

Da er die Reisen Marco Polos nach Asien sehr faszinierend findet, möchte er seinen Freunden auf dem Marktplatz davon erzählen.

Beim Lesen des Namens Marco Polo in der Zeitung hat Herr Wang aber bei der Ansicht der lateinischen Buchstaben so ziemliche Mühe diesen auch in der für uns vertrauten Form auszusprechen, ein 馬可波羅 bereitet ihm hingegen überhaupt kein Problem.

Wir stellen also fest:

(Westlich) Marco Polo = 馬可波羅 (China)

Und denken uns dabei:

馬可波羅 ist die Übersetzung von Marco Polo!

Leider falsch!

Ein Blick auf die Aussprache der chinesischen Schriftzeichen macht klar warum:

馬 可 波 羅
ma ke bo luo

Klingt irgendwie vertraut, oder?

Herr Wang freut sich, da er nun keine Probleme mehr mit der Aussprache des Namens hat und er weiß auch, dass die chinesischen Schriftzeichen zusammen nur die Aussprache eines westlichen Namens wiedergeben können, denn anders ergeben sie zusammen gar keinen Sinn.

Wie kommt der Verfasser der Zeitungsartikels aber nun zu der chinesischen Schreibweise 馬可波羅, wenn er den Namen gar nicht wirklich übersetzen kann??

Ganz einfach eigentlich, er transkribiert ihn.

Aus Wikipedia: Die Transkription (v. lat.: trans hinüber; scribere schreiben; „Umschrift“) ist die Darstellung bestimmter Termini (bes. Namen) aus einer fremden Schrift mit Hilfe einer Lautschrift oder angepasst an die Ausspracheregeln einer Zielsprache.

Aus “Marco Polo” wird “ma ke bo luo” wird “馬可波羅” was ein Chinese genau als “ma ke bu luo” ausspricht und damit von allen als “Marco Polo” verstanden wird.

Dabei ist es allerdings nicht erforderlich immer ein und dieselben Zeichen benutzen zu müssen. Alle Zeichen mit der Aussprache “ma”, alle Zeichen mit der Aussprache “ke”, alle Zeichen mit der Aussprache “bo” und alle Zeichen mit der Aussprache “luo” kommen als Lautträger im Chinesischen in Frage und es gibt ziemlich viele verschiedene Schriftzeichen die “ma”, “ke”, “bo” und “luo” ausgesprochen werden können.

Für diesen und für praktisch jeden anderen Namen gibt es daher insgesamt hunderte von verschiedenen Möglichkeiten unserem Chinesen Herrn Wang die für ihn verständlichen Silben als chinesische Schriftzeichen mit auf den Weg zum Marktplatz zu geben.

Genau deswegen findet man häufig verschiedene Versionen für einen Namen. Es kommt im Wesentlichen nur darauf an, dass sich die Schriftzeichen ausgesprochen im Klang etwa so anhören wie der Originalname. Die Möglichkeiten hierfür sind vielfältig und allesamt nicht verkehrt. Ein halbes Dutzend gute Varianten sind da keine Seltenheit.

Seit Marco Polos Besuchen in Asien haben die Chinesen ja noch weitere Bekanntschaften mit Menschen aus dem Abendland geschlossen (…oder schließen müssen). Im Laufe der Zeit haben sich natürlich einige Standards in der Transkription von westlichen Namen ins Chinesische etabliert, Standards die den Namen Marco Polo in chinesischen Texten heutzutage sehr häufig als 馬可波羅 erscheinen lassen und in dieser Hinsicht eigentlich schon wieder als “Übersetzung” angesehen werden könnten. Besser wäre aus oben genannten Gründen meiner Meinung nach allerdings der Begriff “Standard-Transkription”.

Wie dem auch sei: Namen wie Chantal Nicolette Haselinchen, Gülcan Özic, Anatolis Gegorianitidis, oder auch Horst Meier und Erna Schulze werden sich wohl in absehbarer Zeit nicht als solcher Standard durchsetzen und müssen weiterhin brav per Hand transkribiert und mit den entsprechenden chinesischen Zeichen nach Wahl geschrieben werden.

Mit einer richtigen Übersetzung hat das Ganze praktisch gar nichts zu tun. Jeder, der sowas als große Kunst verkauft ist nichts weiter als ein Pfuscher, der die Leute für dumm verkauft (…und damit leider oft genug erfolgreich ist). Diese Form der Wiedergabe von westlichen Namen im Chinesischen ist im Grunde genommen nur eine Notlösung für Chinesen, um sich nicht mit einem fremden Alphabet und einer fremden Aussprache herumschlagen müssen. Niemand in China würde auch nur im Entferntesten auf den Gedanken kommen, sich so eine sprachliche Notlösung auf die Haut tätowieren zu lassen. Denn die chinesische Sprache bietet mit ihrer Schrift so wundervolle Möglichkeiten seine Gedanken auf eine für uns sehr ästhetische Weise auszudrücken, warum sich also mit einer ziemlich ungenauen Notlösung zufrieden geben?? Lasst euch nicht von irgendwelchen Pfuschern veralbern, gerade bei Tattoos geht es um euren Körper und euer Geld!

(Beitrag von Dennis(CDS): http://fan1yi4.wordpress.com/namensubersetzung/)
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Re: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身

Beitrag von Dennis (CDS) »

Häufige Fragen - frequently asked questions - 常见问题

In welcher Richtung können die Zeichen geschrieben werden?
Von links nach rechts.
Von oben nach unten.
Von rechts nach links (heutzutage eher selten, aber bei Tempeln und öffentlichen Gebäuden kommt diese Schreibrichtung noch vor)

Gibt es für jedes Wort ein passendes Schriftzeichen?
Nein. Die meisten Wörter werden durch Kombination von zwei, drei oder mehr Schriftzeichen dargestellt. Es gibt einzelne Schriftzeichen, die eine gewisse Grundbedeutung darstellen, aber selten exakt einem bestimmten Begriff auf Deutsch entsprechen.

Was sind die chinesischen Buchstaben für ABC...?
Im Chinesischen gibt es kein Alphabet. Es gibt keine Schriftzeichen für ABC...XYZ.

Kann man westliche Namen ohne weiteres ins Chinesische übertragen?
Man kann, in vielen Fällen allerdings ziemlich ungenau und ohne das diese Schreibweise etwas mit richtigem Chinesisch zu tun hat.

Warum finde ich verschiedene Versionen für den gleichen Namen?
Namen werden anhand ihrer Aussprache mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben (transkribiert). Ein deutscher Michael und ein englischer Michael werden demnach mit verschiedenen chinesischen Schriftzeichen umschrieben. Zudem gibt es im Chinesischen viele unterschiedliche Schriftzeichen, die einen Namen phonetisch darstellen können.

Warum sehen manche Zeichen für ein und dasselbe Wort so unterschiedlich aus?
In der Volksrepublik China wurde in den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts eine Schriftreform durchgeführt, bei der viele der gebräuchlichsten Zeichen stark vereinfacht wurden. Hier drei Beispiele (zum Vergrößern bitte auf ein Zeichen klicken):
long (Drache) Bild wurde Bild
ma (Pferd) Bild wurde Bild
ji (Hahn) Bild wurde Bild

Kann jemand mein Lebensmotto auf Chinesisch übersetzen?
Das kommt drauf an. Grundsätzlich kann man natürlich alles übersetzen, was auf Deutsch irgendwie einen Sinn ergibt. Bei kurzen Sätzen oder bei Mottos kann es aber vorkommen, dass die Übersetzung auf Chinesisch nur schwer bis gar nicht verständlich ist. Da man davon ausgeht, dass ein persönliches Motto auch im Chinesischen noch seine Bedeutung wiederspiegeln soll, muss man das im Einzelfall genau prüfen und ggf. die Idee ändern.

Was sind Kanjis?
In der Tattooszene werden Kanjis oftmals mit allem gleichgesetzt, was auch nur irgendwie nach asiatischen Schriftzeichen aussieht. Kanji ist japanisch und bedeutet frei übersetzt "chinesisches Schriftzeichen". Die japanische Schrift verwendet unter anderem chinesische Schriftzeichen. Im Japanischen unterscheiden sich diese Schriftzeichen aber manchmal in Form, Bedeutung und klar, in der Aussprache von den Schriftzeichen, die heute in China benutzt werden.
Hier auf chinaseite.de haben wir zwar auch eine Rubrik über Japan, chinaseite.de beschäftigt sich schwerpunktmäßig aber mit China. Daher sprechen wir hier überwiegend bzw. wenn nicht anders erwähnt, nicht von Kanji (chinesische Schriftzeichen im Japanischen) sondern von Hanzi (chinesische Schriftzeichen im Chinesischen).

Auf der Seite xy habe ich schöne Vorlagen gefunden, kann ich der Seite vertrauen?
Vorsicht vor Tattoovorlagen aus dem Internet. Chinesische Schriftzeichen sind komplexe Gebilde, die oft aus einem Dutzend und mehr genau definierten Einzelstrichen bestehen. Wenn auch nur ein kleines Detail fehlt oder falsch gezeichnet/gestochen wurde, kann das die Bedeutung des ganzen Zeichens entweder komplett verändern oder das Schriftzeichen verstümmeln. Manche Vorlagen im Internet sind deshalb völlig unbrauchbar. Bevor man sich ein Zeichen stechen lässt, sollte man besser selbst in einem Wörterbuch nachschlagen, oder sich an einen professionellen Übersetzungsdienst wenden und sich danach am besten auch in die Hände eines erfahrenen Tätowierers begeben.
Gesperrt

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste