Übersetzung für folgendes Tattoo

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Elektron
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2015, 13:23

Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Elektron »

Hallo!
Bin neu hier und habe gleich eine Frage zu einem Schriftzeichen.
Kann das bitte jemand für mich übersetzten oder deuten?
Bild Hosted bei Bilder-space.de
Bin einmal gespannt ob sich Eure Übersetzung mit dem was ich gesagt bekommen habe übereinstimmt
Danke Euch schon mal im voraus.
Gruß
Elektron
Benutzeravatar
Sachse28
VIP
VIP
Beiträge: 2240
Registriert: 09.09.2009, 23:16

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Sachse28 »

Warum prüfst Du das nicht vorher? Das bleibt jetzt Dein ganzes Leben lang auf Deiner Haut!
Vorsicht! Kann Spuren von Ironie enthalten.
Benutzeravatar
maylin
VIP
VIP
Beiträge: 1420
Registriert: 28.06.2006, 13:23

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von maylin »

Warum beantwortest du nicht einfach die Frage Sachse?

Und wer sagt denn, dass das sein/ihr Tattoo ist?



Also ich erkenne da 念 - niàn - Gedanke, lesen, vorlesen
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Laogai »

念 (niàn) hat je nach Kontext verschiedene Bedeutungen. Da kein Kontext vorhanden ist steht das Zeichen ziemlich sinnfrei auf der Haut.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von DeutsChina »

Für mich steht das Zeichen eindeutig für "VERMISSEN", wenn ich dies als Tattoo auf der Haut sehe.
Dem Volke
Benutzeravatar
康奶昔
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 16.02.2015, 10:18
Wohnort: 北京

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von 康奶昔 »

Wenn ich genau zähle, wurde ein Strich zuviel gestochen oder der Tätowierer hat gezittert. Daher bedeutet das Zeichen für mich nichts :). Ansonsten kann ich mich nur maylin,Laogai und deutschina anschließen.
Benutzeravatar
Marcus
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 239
Registriert: 13.01.2013, 08:10
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Marcus »

Meine Frau meint: Vermissen, immer wieder an jemanden denken.
"Das Wenige, das Du tun kannst, ist viel, wenn Du nur Schmerz und Weh und Angst von einem Wesen nimmst." A. Schweitzer
Elektron
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2015, 13:23

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Elektron »

Hallo!
Vielen Dank für die zahlreichen und schnellen Antworten.
Laut Aussage soll das Zeichen "Achtsamkeit" bedeuten,
der obere Teil soll "jetzt" heißen
der untere Teil "Geist" oder "Herz"
"Vermissen" könnte aber auch stimmen.
Mich hat das nur mal Interessiert ob das so stimmt.
Scheint aber so das die chinesischen Schriftzeichen doch nicht so einfach sind wie man das als "Laie" glaubt.
Habe hier mal etwas gelesen es gibt verschiedene Schriftarten und Deutungsweisen.
Hoffe ich habe das so richtig verstanden und/oder interpretiert.

Wichtig ist bei einem Tattoo das der Träger oder die Trägerin etwas damit verbindet.
Natürlich kann das bei Schriftzeichen jeder Art schon peinlich werden, das ist aber was anderes.
Danke nochmals für Eure Antworten.
Gruß
Elektron
Canis Lupus
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 92
Registriert: 27.03.2015, 21:13

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Canis Lupus »

Also ich bin "Laie" und empfinde die chinesischen Schriftzeichen nicht als einfach.
Und ehrlich gesagt kenne ich auch keinen Menschen, der nicht Chinese ist, der chinesische Schriftzeichen als "einfach" bezeichnet.

Richtig, wichtig ist dass der Träger mit dem Tattoo etwas verbindet.
Um mit etwas etwas verbinden zu können, sollte ich aber zumindest das was gestochen wird zu 100% kennen und begreifen. Und nicht erst dessen Bedeutung irgendwo anfragen zu müssen.
Umso lächerlicher finde ich es immer, wenn sich Leute, die nichts mit China zu tun haben, oder nichtmal ansatzweise die Sprache sprechen oder gar lesen können, chinesische Schriftzeichen tattoowieren lassen.
Benutzeravatar
Schimi1987
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 58
Registriert: 26.03.2014, 10:06
Wohnort: Oberfranken

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Schimi1987 »

Also meine Frau hat auch gerade gemeint, dass es "Vermissen" bedeutet - kam wie aus der Pistole geschossen. Sie hat aber auch bestätigt, dass es natürlich vom Kontext, der ja hier nicht gegeben ist, abhängt.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Laogai »

Elektron, solltest du nochmal in diesem Forum vorbei schauen:
Elektron hat geschrieben:Laut Aussage soll das Zeichen "Achtsamkeit" bedeuten
Laut Aussage von wem? Dem Stecher?
Aber egal, wie schon geschrieben kann 念 mehrere Bedeutungen habe. Achtsamkeit ist jedoch nicht darunter. Dumm gelaufen/gestochen.

Jetzt denke ich mal weiter: Statt eines chinesischen Schriftzeichens (ich weiß, du willst besonders geheimnisvoll daher kommen, deshalb ein chinesisches Schriftzeichen) hast du dir das Wort "Achtsamkeit" in die Haut ritzen lassen. Was soll denn dann jemand darein interpretieren, selbst wenn er das Wort lesen und verstehen kann?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Elektron
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2015, 13:23

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Elektron »

Hallo Laogai!
Laut Aussage des Trägers.
Wie ich schon geschrieben habe ist es meiner Meinung nach wichtig was der Träger eines Tattoos damit verbindet. Ob es für Betrachter einen Sinn ergibt ist da zweitrangig.
Manche Bedeutungen für Schriftzeichen scheinen ja auch im Forum nicht immer eindeutig zu sein.
Mein kurzer Eindruck der nicht richtig sein muss. :wink:
Was ein Betrachter in ein Tattoo, einem Gemälde oder einem Foto rein interpretiert ist dem Betrachter seine Sache.
Gruß
Elektron
itzi
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 161
Registriert: 08.02.2014, 22:13

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von itzi »

Generell: Wenn man von Sprache 1 was in Sprache 2 übersetzen will, dann gibt's nicht nur Wörter, die komplett gleich sich mit all ihren Bedeutungsebenen.

Chinesisch lebt davon mit lauter verschiedenen und sehr fein zu unterscheidenen Bedeutungsebenen zu spielen. Teilweise kann man Unterschiede in der gesprochenen Sprache auch gar nicht wahrnehmen, sondern muss sie lesen.

渔 鱼

Beide Zeichen bedeuten Fisch, aber ersteres halt für den Vorgang, Moment, was weiß ich, welche Bedeutung es so alles in Sprichwörtern gibt. Gleiche Aussprache, aber diese lustigen Striche assoziiert der Chinese mit Wasser.
Netz zum Fischen 鱼网

Also man merkt schon, dass das nicht alles so easy ist.

Fishing net, Fischnetz...

Dein Zeichen kannst ja mal in Wörterbücher eingeben und Dir die Beispielsätze anschauen.

Müssen wir hier praktisch alle für fast jedes Zeichen machen und dann mal probieren.

Ich habe nirgendwo was gefunden, wo das als Subjektiv irgendwo alleinstehend im Satz gebraucht wird.

Mehr so:
think of; miss

我们老念着你。

Wǒmen lǎo niàn zhe nǐ.

We miss you very much.


1 read aloud

她把上级的指示念给大家听。

Tā bǎ shàngjí de zhǐshì niàn gěi dàjiā tīng.

She read out the directive from the higher authorities.

2 attend school

他念过中学。

Tā niàn guò zhōngxué.

He has been to middle school.

twenty (used for the numeral 廿 on cheques, etc. to avoid mistakes or alterations)

(Pleco)

Jetzt guckst bei Leo oder noch woanders mal nach und wirst feststellen, dass quasi jedes Zeichen nur in einem Zusammenhang irgendwie Leben bekommt.

Man muss sich damit abfinden, dass das willkürlich und nicht alles total logisch ist. Das ist nicht formale Logik, sondern einer wollte halt so über seinen Fisch schreiben und bei 念 geht's darum, dass man sich ernst mit was auseinandersetzt oder so, aber man müsste eigentlich schreiben mit was.
Elektron
Neuling
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2015, 13:23

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Elektron »

@itzi
Vielen, vielen Dank für Deine ausführliche Erklärung.
So stelle ich mir ein Forum vor.
Vieles liegt: "Im Auge des Betrachters!" z.B. ein Tattoo.
Gruß
Elektron
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung für folgendes Tattoo

Beitrag von Laogai »

Elektron hat geschrieben:Wie ich schon geschrieben habe ist es meiner Meinung nach wichtig was der Träger eines Tattoos damit verbindet. Ob es für Betrachter einen Sinn ergibt ist da zweitrangig.
So so :roll:

Und dann fragst du hier nach der Übersetzung und Bedeutung eines Schriftzeichens an, wenn es doch zweitrangig ist? Zumal es gar nicht dein Tattoo ist?

Deine Nasenlänge momentan möchte ich echt nicht wissen :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste