Übersetzung

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
nisiii95
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 13.01.2014, 19:15

Übersetzung

Beitrag von nisiii95 »

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... 0975.shtml

Kann mir jemand sagen ob das die richtige Übersetzung ist bei dem link
mazzel
VIP
VIP
Beiträge: 2334
Registriert: 08.11.2012, 15:18
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von mazzel »

http://forum.chinaseite.de/ftopic10421.html

Laut "Pleco"-Wörterbuch heißt es "until the end of time".
Ist aber nur eine sinnhafte Übersetzung und keine Wortwörtliche.
老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Macht also wohl nur mit einem Kontext Sinn und nicht einfach so.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Re: Übersetzung

Beitrag von Babs »

nein, das ist schon richtig, 地老天荒 ist ein sog. Chengyu, also so etwas wie ein Sprichwort, das tatsächlich "für immer und ewig" oder "sehr lange Zeit" bedeutet.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von Laogai »

mazzel hat geschrieben:老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).

Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
mazzel
VIP
VIP
Beiträge: 2334
Registriert: 08.11.2012, 15:18
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Übersetzung

Beitrag von mazzel »

Laogai hat geschrieben:Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).
Chinesische Sprache, schwere Sprache :(
Laogai hat geschrieben: Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.
Na hoffen wir doch mal!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste