Übersetzung
Übersetzung
http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... 0975.shtml
Kann mir jemand sagen ob das die richtige Übersetzung ist bei dem link
Kann mir jemand sagen ob das die richtige Übersetzung ist bei dem link
-
- VIP
- Beiträge: 2334
- Registriert: 08.11.2012, 15:18
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: Übersetzung
http://forum.chinaseite.de/ftopic10421.html
Laut "Pleco"-Wörterbuch heißt es "until the end of time".
Ist aber nur eine sinnhafte Übersetzung und keine Wortwörtliche.
老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Macht also wohl nur mit einem Kontext Sinn und nicht einfach so.
Laut "Pleco"-Wörterbuch heißt es "until the end of time".
Ist aber nur eine sinnhafte Übersetzung und keine Wortwörtliche.
老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Macht also wohl nur mit einem Kontext Sinn und nicht einfach so.
Re: Übersetzung
nein, das ist schon richtig, 地老天荒 ist ein sog. Chengyu, also so etwas wie ein Sprichwort, das tatsächlich "für immer und ewig" oder "sehr lange Zeit" bedeutet.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung
Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).mazzel hat geschrieben:老天 (lao tian) kann man bspw. als "Gott" übersetzen.
荒 (huang) hat mehrere Bedeutungen, bspw. "wüst", "verlassen", "einsam", "menschenleer"... Such dir was aus.
Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- VIP
- Beiträge: 2334
- Registriert: 08.11.2012, 15:18
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: Übersetzung
Chinesische Sprache, schwere SpracheLaogai hat geschrieben:Die Zusammensetzung bzw. Aufdröselung ist 地老 ([die] Erde [ist] alt) und 天荒 ([der] Himmel [ist] wüst/öd).
Na hoffen wir doch mal!Laogai hat geschrieben: Und bezüglich Chengyu kann sich nisiii95 bei Wikipedia schlau machen. So er/sie von einem coolen Tattoo abgesehen überhaupt Interesse an der chinesischen Schrift und Sprache hat.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste