Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Engelschen
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 23.10.2010, 01:37

Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Engelschen »

Hallo.
Mein Freund und ich würden uns gerne Chinesische Zeichen Tattoowieren lassen...
Haben auch schon im Internet wie verrückt gesucht, aber soviele unterschiedliche Zeichen
da blickt man nicht mehr durch.
Die Namen oder bedeutungen wären:
Mama,
Vater,
Bruder,
Schutzengel

Würde mich über eine positive Antwort freuen ;)
Luna
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 33
Registriert: 04.07.2006, 18:05

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Luna »

Im modernen Chinesisch heißt Mama: 妈妈, Mutter im modernen Chinesisch: 母亲,im klassischen Chinesisch: 母

Vater im modernen Chinesisch: 父亲,Papa ist 爸爸, Im klassischen Chinesisch: 父

Jetzt zum Bruder: Im Chinesischen gibt es unterschiedliche Schriftzeichen, je nachdem ob es sich um den älteren oder um den jüngeren Bruder handelt.
Großer Bruder: modern: 哥哥, klassisch 兄
Kleiner Bruder: modern: 弟弟, klassisch: 弟

Schutzengel ist wohl 保护天使. Aber ich würde von dem Wort eher die Finger lassen, da es nicht aus der chinesischen Kultur stammt und die Übersetzung daher in meinen Augen etwas problematisch ist. Ich bitte die anderen, mich zu korrigieren, wenn ich hier etwas Falsches schreibe, aber nach meinem Verständnis könnte man diese vier Schriftzeichen, wenn sie so alleine dastehen, theoretisch nicht nur als "Schutzengel", sondern auch als "den Engel schützen" interpretieren und letzteres sollte ja wohl nicht Sinn der Sache sein.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Laogai »

Luna hat geschrieben:Schutzengel ist wohl 保护天使.
"Schutzengel" wird im Chinesischen eher mit 守護天使 (shǒu hù tiān shǐ) übersetzt.
Luna hat geschrieben:Aber ich würde von dem Wort eher die Finger lassen, da es nicht aus der chinesischen Kultur stammt [...]
Da gebe ich dir Recht. Das ganze Engel-Konzept ist den Chinesen (traditionell) unbekannt.
Engelschen hat geschrieben:Mein Freund und ich würden uns gerne Chinesische Zeichen Tattoowieren lassen...
Haben auch schon im Internet wie verrückt gesucht, aber soviele unterschiedliche Zeichen
da blickt man nicht mehr durch.
Ich wiederhole mich gerne: Warum will sich jemand, der weder die leiseste Ahnung von der Sprache noch irgend einen Bezug zu Land, Leute und Kultur hat, unbedingt chinesische Schriftzeichen auf die Haut ritzen lassen? "Weil es cool aussieht und gerade total in ist" lasse ich als Antwort nicht gelten, denn das ist ein (Armuts)Zeugnis an die eigene Individualität und den geistigen Horizont.
"Was geht dich das an?" lasse ich übrigens auch nicht gelten, denn nicht ich habe nach einer Übersetzung gefragt :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von punisher2008 »

Luna hat geschrieben: Jetzt zum Bruder: Im Chinesischen gibt es unterschiedliche Schriftzeichen, je nachdem ob es sich um den älteren oder um den jüngeren Bruder handelt.
Großer Bruder: modern: 哥哥, klassisch 兄
Es gibt auch den allgemeinen Ausdruck für Bruder 兄弟, wobei nicht zwischen älter oder jünger unterschieden wird. Die Entsprechung dazu für Schwester wäre 姐妹 oder 姊妹.
Ich wiederhole mich gerne: Warum will sich jemand, der weder die leiseste Ahnung von der Sprache noch irgend einen Bezug zu Land, Leute und Kultur hat, unbedingt chinesische Schriftzeichen auf die Haut ritzen lassen?
@ "Engelschen": du solltest dir wirklich Kommentare wie diesen oder in anderen Threads über Tattoos zu Herzen nehmen. Hast du auch einen Grund, warum du dir etwas in einer Sprache die du nicht verstehst, für ewig in die Haut stechen zu lassen?
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Grufti »

@laogai
Du hattest wahrscheinlich ebenso wie ich gedacht, daß Engelschen mal einige Postings weiter unten den von Dir erst zitierten Link über Tätowierungen durchgelesen hätte.
Da dem wahrscheinlich nicht so ist, setze ich den bewußten Link noch einmal hier herein:

Bitte lesen: Informationen zu Tätowierungen - Tattoos - 纹身
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Engelschen
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 23.10.2010, 01:37

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung!

Beitrag von Engelschen »

soo also...
wir lassen uns china zeichen machen weil wir sie einfach toll finden , nicht weil es irgendein trend ist, denn solche trends gehen wir nicht mit...
es sind einfach immer wieder schöne zeichen, auch wenn wir mit der kultur nichts am hut haben na und?!
ich meine es ist doch eigentlich jedem selber überlassen was man sich tättoowieren lässt und was nicht...


trotzdem danke ich euch das ihr mir helfen konntet zwecks den zeichen...
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste