Übersetzung für "Miststück"
Übersetzung für "Miststück"
Hallo zusammen
Meine Freundin hat es sich leider in den Kopf gesetzt sich "Miststück" tattowieren zu lassen. Leider findet sie das passende Zeichen nicht. Also hab ich mir gedacht, dass ich hier mal nachfrage.
Also jemand 'ne Ahnung wie das Zeichen für "Miststück" oder zumindest etwas ähnliches ist?
Vielen dank schon mal
Meine Freundin hat es sich leider in den Kopf gesetzt sich "Miststück" tattowieren zu lassen. Leider findet sie das passende Zeichen nicht. Also hab ich mir gedacht, dass ich hier mal nachfrage.
Also jemand 'ne Ahnung wie das Zeichen für "Miststück" oder zumindest etwas ähnliches ist?
Vielen dank schon mal
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung für "Miststück"
Auch schon mal daran gedacht ihr das wieder auszureden?Lucile hat geschrieben:Meine Freundin hat es sich leider in den Kopf gesetzt sich "Miststück" tattowieren zu lassen. Leider findet sie das passende Zeichen nicht. Also hab ich mir gedacht, dass ich hier mal nachfrage.
Hast du oder deine Freundin eine Fremdsprache gelernt? Englisch z.B? Weißt du oder deine Freundin was "Miststück" auf Englisch heißt?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung für "Miststück"
Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück
Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
@ von Otternase vorgeschlagenes Wort "婊子"
Bin mir sicher, dass sie das genau nicht will. Ich glaube sie will weniger in eine "sexuelle" Richtung gehen. Also "Bitch" im Hiphoper Sinne und nicht "Schlampe/Nutte".
Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück
Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
@ von Otternase vorgeschlagenes Wort "婊子"
Bin mir sicher, dass sie das genau nicht will. Ich glaube sie will weniger in eine "sexuelle" Richtung gehen. Also "Bitch" im Hiphoper Sinne und nicht "Schlampe/Nutte".
Re: Übersetzung für "Miststück"
haha ist 三八 das Gegenstück für 王八?beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück
Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
Re: Übersetzung für "Miststück"
Also laut dem berüchtigten Wiki Artikel ist Wang Ba schon auf Frauen bezogen:李哲瀚 hat geschrieben:haha ist 三八 das Gegenstück für 王八?beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück
Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang" target="_blank
A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring "laid" by the unvirtuous woman. Why "laid"? Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle.[4] Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.
Somit wäre Wang Ba = Bitch und Wang Ba Dan = Son of a bitch. Wenn man Schimpfwörter so übersetzen kann. (sollte man lieber nicht tun) Daher ist sinngemäß San Ba für Miststück hier sicher am besten.
Re: Übersetzung für "Miststück"
Oho nette Seite. Speicher ich mal sofort
Früher oder später kann ich es bestimmt gebrauchen.
@Thema. Wie wäre es mit einfach mit 兽 = Bestie (lieg ich richtig?)?
Früher oder später kann ich es bestimmt gebrauchen.
@Thema. Wie wäre es mit einfach mit 兽 = Bestie (lieg ich richtig?)?
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17488
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Übersetzung für "Miststück"
Du hast meine Antwort also nicht verstandenbeowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Übersetzung für "Miststück"
Muss zugeben, anscheinend nicht wirklich. Sorrylaogai hat geschrieben:Du hast meine Antwort also nicht verstandenbeowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Übersetzung für "Miststück"
Hier der Link zu einer kurzen Vorstellung chinesischer Schimpfwörter:
http://forum.chinaseite.de/ftopic5766.html
http://forum.chinaseite.de/ftopic5766.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Übersetzung für "Miststück"
@Lucile: Ich weiß ja nicht wie trendy ihr seid, aber der allgemeine Trend geht in letzter Zeit eher weg von den chinesischen Zeichen hin zu den Runen Die kann auch keiner auf Anhieb lesen, wenn er sie nicht mal einstudiert hat. Vorteil ist jedoch, dass ihr weniger Fehler oder Missverständnisse in Sachen Bedeutung habt
Miststück finde ich ein wenig krass... ich würde euch eher etwas in Richtung 壞女人 empfehlen (was in die Richtung "bad girl" geht).
Miststück finde ich ein wenig krass... ich würde euch eher etwas in Richtung 壞女人 empfehlen (was in die Richtung "bad girl" geht).
我的寵物龍可以噴火
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Übersetzung für "Miststück"
schlecht.incues hat geschrieben: ....
Miststück finde ich ein wenig krass... ich würde euch eher etwas in Richtung 壞女人 empfehlen (was in die Richtung "bad girl" geht).
Ich schlage 傻B vor, quasi als Bekenntnis.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste