Übersetzung für "Miststück"

Hier können Fragen zu chinesischen Tattoos gestellt werden. Hier werden alle bisherigen Diskussionen zu dem Thema zusammengefasst.
Antworten
Lucile
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 04.05.2010, 00:13

Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von Lucile »

Hallo zusammen :)
Meine Freundin hat es sich leider in den Kopf gesetzt sich "Miststück" tattowieren zu lassen. Leider findet sie das passende Zeichen nicht. Also hab ich mir gedacht, dass ich hier mal nachfrage.
Also jemand 'ne Ahnung wie das Zeichen für "Miststück" oder zumindest etwas ähnliches ist?
Vielen dank schon mal :D
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von Laogai »

Lucile hat geschrieben:Meine Freundin hat es sich leider in den Kopf gesetzt sich "Miststück" tattowieren zu lassen. Leider findet sie das passende Zeichen nicht. Also hab ich mir gedacht, dass ich hier mal nachfrage.
Auch schon mal daran gedacht ihr das wieder auszureden?
Hast du oder deine Freundin eine Fremdsprache gelernt? Englisch z.B? Weißt du oder deine Freundin was "Miststück" auf Englisch heißt?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
otternase
VIP
VIP
Beiträge: 1504
Registriert: 06.02.2007, 15:53
Hat sich bedankt: 34 Mal
Danksagung erhalten: 29 Mal

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von otternase »

wie wäre es mit 婊子 , entspäche ungefähr dem englischen 'bitch' ?

aber wer will sich sowas ernsthaft tättowieren lassen? :roll:
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von beowulf »

Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung :lol:


Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück :lol:

Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.

@ von Otternase vorgeschlagenes Wort "婊子"

Bin mir sicher, dass sie das genau nicht will. Ich glaube sie will weniger in eine "sexuelle" Richtung gehen. Also "Bitch" im Hiphoper Sinne und nicht "Schlampe/Nutte".
李哲瀚
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 104
Registriert: 18.02.2010, 18:02

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von 李哲瀚 »

beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung :lol:


Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück :lol:

Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
haha ist 三八 das Gegenstück für 王八? :lol:
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von beowulf »

李哲瀚 hat geschrieben:
beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung :lol:


Ich glaube sānbā 三八 dürfte deiner Freundin gefallen. San Ba heist übersetzt "drei-acht". Am 8. März ist nämlich der internationale Tag der Frauen = bissiges Miststück :lol:

Ich persönliche halte von Schriftzeichen Tätowierungen relativ wenig. Aber jeder wie er möchte.
haha ist 三八 das Gegenstück für 王八? :lol:
Also laut dem berüchtigten Wiki Artikel ist Wang Ba schon auf Frauen bezogen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang" target="_blank

A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring "laid" by the unvirtuous woman. Why "laid"? Another meaning of 王八 is 鼈 biē, fresh-water turtle.[4] Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product.

Somit wäre Wang Ba = Bitch und Wang Ba Dan = Son of a bitch. Wenn man Schimpfwörter so übersetzen kann. (sollte man lieber nicht tun) Daher ist sinngemäß San Ba für Miststück hier sicher am besten.
李哲瀚
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 104
Registriert: 18.02.2010, 18:02

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von 李哲瀚 »

Oho nette Seite. Speicher ich mal sofort :wink:

Früher oder später kann ich es bestimmt gebrauchen.

@Thema. Wie wäre es mit einfach mit 兽 = Bestie (lieg ich richtig?)?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von Laogai »

beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Du hast meine Antwort also nicht verstanden :(
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von beowulf »

laogai hat geschrieben:
beowulf hat geschrieben:Naja hier geht es aber nicht um ein englische, sondern um eine chinesische Übersetzung
Du hast meine Antwort also nicht verstanden :(
Muss zugeben, anscheinend nicht wirklich. Sorry
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von Grufti »

Hier der Link zu einer kurzen Vorstellung chinesischer Schimpfwörter:

http://forum.chinaseite.de/ftopic5766.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Benutzeravatar
incues
VIP
VIP
Beiträge: 1842
Registriert: 25.01.2010, 16:48
Wohnort: YangPu, Shanghai

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von incues »

@Lucile: Ich weiß ja nicht wie trendy ihr seid, aber der allgemeine Trend geht in letzter Zeit eher weg von den chinesischen Zeichen hin zu den Runen ;) Die kann auch keiner auf Anhieb lesen, wenn er sie nicht mal einstudiert hat. Vorteil ist jedoch, dass ihr weniger Fehler oder Missverständnisse in Sachen Bedeutung habt :mrgreen:

Miststück finde ich ein wenig krass... ich würde euch eher etwas in Richtung 壞女人 empfehlen (was in die Richtung "bad girl" geht).
我的寵物龍可以噴火
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Übersetzung für "Miststück"

Beitrag von devurandom »

incues hat geschrieben: ....
Miststück finde ich ein wenig krass... ich würde euch eher etwas in Richtung 壞女人 empfehlen (was in die Richtung "bad girl" geht).
schlecht.

Ich schlage 傻B vor, quasi als Bekenntnis. :lol: :lol: :lol:

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste