Übersetzung trad. Chinesisch

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Gast

Übersetzung trad. Chinesisch

Beitrag von Gast »

Guten Morgen,

bin etwas verwirrt und würde gerne wissen was diese drei kleinen Wörter/Sätze bedeuten.
Wäre toll wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.

Danke im Voraus!

Erstes: 好煩

Zweites: 討厭

Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name)

Gruß
Nordlicht
Benutzeravatar
anderer Li
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 557
Registriert: 10.06.2005, 15:15
Wohnort: Deutschland, BW

Re: Übersetzung trad. Chinesisch

Beitrag von anderer Li »

Anonymous hat geschrieben:Guten Morgen,

bin etwas verwirrt und würde gerne wissen was diese drei kleinen Wörter/Sätze bedeuten.
Wäre toll wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.

Danke im Voraus!

Erstes: 好煩

Zweites: 討厭

Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name)

Gruß
Nordlicht
Erstes: 好煩 -> nervig, genervt, gestresst (你好煩 Du bist nervig; 我好煩 ich bin gestresst.

Zweites: 討厭 -> verabscheuen, abstossen, hassen (etw. zu machen)

Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name) -> gemein, abscheulich, widerlich
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Gast

Danke

Beitrag von Gast »

Danke dir soweit, hast mir toll und schnell geholfen!

Gruß
Nordlicht
Jianfeng
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 05.07.2005, 12:08
Wohnort: Duisburg

Beitrag von Jianfeng »

Erstes: 好煩
nervig, genervt, gestresst
你好煩 Du bist nervig; 我好煩 ich bin gestresst.
Das ist richtig.
z.B.
1.- Was ist los?
- ..... passiert. Ich weiß nicht was zu tun. 我好煩.

2. Du hast gerade ein Streit mit jemandem. Jetzt fühlst du nicht gut.
Aber jemanden fragt dich immer, ständig.
- Was ist los? Wer ist er? Warum......
- Shut up! 你好煩!

Was ich sagen möcht ist, dass zwischen der beiden es ein bißchen Unterschieden gibt.
Hi, Ich komme aus Suzhou. Man nennt sie, ' Im Himmel gibt es das Paradies, auf Erden Suzhou.'
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste