Übersetzung trad. Chinesisch
Übersetzung trad. Chinesisch
Guten Morgen,
bin etwas verwirrt und würde gerne wissen was diese drei kleinen Wörter/Sätze bedeuten.
Wäre toll wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.
Danke im Voraus!
Erstes: 好煩
Zweites: 討厭
Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name)
Gruß
Nordlicht
bin etwas verwirrt und würde gerne wissen was diese drei kleinen Wörter/Sätze bedeuten.
Wäre toll wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.
Danke im Voraus!
Erstes: 好煩
Zweites: 討厭
Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name)
Gruß
Nordlicht
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: Übersetzung trad. Chinesisch
Erstes: 好煩 -> nervig, genervt, gestresst (你好煩 Du bist nervig; 我好煩 ich bin gestresst.Anonymous hat geschrieben:Guten Morgen,
bin etwas verwirrt und würde gerne wissen was diese drei kleinen Wörter/Sätze bedeuten.
Wäre toll wenn mir jemand mit der Übersetzung helfen könnte.
Danke im Voraus!
Erstes: 好煩
Zweites: 討厭
Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name)
Gruß
Nordlicht
Zweites: 討厭 -> verabscheuen, abstossen, hassen (etw. zu machen)
Drittes: 討厭的 ... (darauf folgt ein Name) -> gemein, abscheulich, widerlich
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Erstes: 好煩
nervig, genervt, gestresst
你好煩 Du bist nervig; 我好煩 ich bin gestresst.
Das ist richtig.
z.B.
1.- Was ist los?
- ..... passiert. Ich weiß nicht was zu tun. 我好煩.
2. Du hast gerade ein Streit mit jemandem. Jetzt fühlst du nicht gut.
Aber jemanden fragt dich immer, ständig.
- Was ist los? Wer ist er? Warum......
- Shut up! 你好煩!
Was ich sagen möcht ist, dass zwischen der beiden es ein bißchen Unterschieden gibt.
nervig, genervt, gestresst
你好煩 Du bist nervig; 我好煩 ich bin gestresst.
Das ist richtig.
z.B.
1.- Was ist los?
- ..... passiert. Ich weiß nicht was zu tun. 我好煩.
2. Du hast gerade ein Streit mit jemandem. Jetzt fühlst du nicht gut.
Aber jemanden fragt dich immer, ständig.
- Was ist los? Wer ist er? Warum......
- Shut up! 你好煩!
Was ich sagen möcht ist, dass zwischen der beiden es ein bißchen Unterschieden gibt.
Hi, Ich komme aus Suzhou. Man nennt sie, ' Im Himmel gibt es das Paradies, auf Erden Suzhou.'
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste