Aber erstens habe ich nicht um eine Erklärung gebeten, zweitens ist mein Leseverständnis noch immer mehr schlecht als recht, so das ich leider nur bruchstückhaft etwas herauslesen kann.
Bestätigt denn der Artikel, dass 子曰:放於利而行,多怨。ungefähr diese Bedeutung hat: Konfuzius sprach: "Von Gewinn gelenktes Verhalten ist Anlaß zu vielerlei Klage."? Ich hoffe doch.
Und den Beitrag zum Wort tuffig hab ich hier gefunden: Klick!
wusste ich schon...
muss nur mal pfeifen, dann sammeln sie sich jaulend und wedelnd vor meinen füssen
es gilt wie sonst die deutsche volksweisheit:
die wahrheit schmerzt,
und
getroffene hunde bellen. wobei ab heute wissen wir, nicht nur hunde, sondern auch hängebauchschweine
Sepel hat geschrieben:Bestätigt denn der Artikel, dass 子曰:放於利而行,多怨。ungefähr diese Bedeutung hat: Konfuzius sprach: "Von Gewinn gelenktes Verhalten ist Anlaß zu vielerlei Klage."? Ich hoffe doch.
Nun ja, hier wird die Weisheit des Meisters so übersetzt:
Erling Weinreich hat geschrieben:Lunyu 4.12 (Kapitel Li Ren)
Konfuzius sprach: "Wer in seinem Tun nur an den eigenen Vorteil denkt, der wird sich viele Feinde machen."
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Aah liebe Holly!
Ja genau das war auf der Mauer! Ich auf der Suche nach Dschingis Kahn und seinem Gefolge. Winken
Wir waren so ungefär 9 Tage in China. In Beijing und in Shanghai.
hey liebe Goya,
gruß dich!
Suche nach dschingis kahn? warst du dann auch in mongolai?
finde ich auf jeden fall ganz cool dass du in beijing und shanghai warst! war deine erste tour in china?
lg
holly
Lunyu 4.12 (Kapitel Li Ren)
Konfuzius sprach: "Wer in seinem Tun nur an den eigenen Vorteil denkt, der wird sich viele Feinde machen."
Diese Aussage scheint treffender zu sein als die vom mir gepostete, da andere, englische Seiten die ich gerade besucht hab, so ähnlich klangen. Zwischen den beiden Übersetzungen liegt ein recht großer sprachlicher Unterschied, auch wenn der Sinn dahinter in etwa der gleiche ist. Hoffe mal, das meine Quelle nicht zu sehr vom "Original" abweicht. Aber genau treffen wird es wohl eh keine der Übersetzungen.