bitte übersetzen!!
bitte übersetzen!!
hallo,
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
看我长得象一朵纯洁的玫瑰, 其实我是那花下的刺.fatality hat geschrieben:hallo,
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
Haha, dann werde ich vorsichtig sein.
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Re: bitte übersetzen!!
也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)fatality hat geschrieben:hallo,
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
ich bin anja ich komme aus jilin ich studiere Germanistik
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
Hallo, qinqin, (翻的不好,见笑了) sollte nicht im übersetzten Text stehen ....qinqin hat geschrieben:也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)fatality hat geschrieben:hallo,
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
翻的很好, 有浪漫情调. (das ist keine übersetzung)
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Re: bitte übersetzen!!
谢了 可是这样的诗句很古老了anderer Li hat geschrieben:Hallo, qinqin, (翻的不好,见笑了) sollte nicht im übersetzten Text stehen ....qinqin hat geschrieben:也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)fatality hat geschrieben:hallo,
ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:
Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)
Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.
Vielen dank und viele grüße
fatality
翻的很好, 有浪漫情调. (das ist keine übersetzung)
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺.
请批评指正(keine Übersetzung)
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Re: bitte übersetzen!!
高啊 无言了anderer Li hat geschrieben:qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺.
请批评指正(keine Übersetzung)
ich bin anja ich komme aus jilin ich studiere Germanistik
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
(Xiexie, aber "刺"字总觉得有点"刺"耳, 换成"锋"如何?)qinqin hat geschrieben:高啊 无言了anderer Li hat geschrieben:qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺.
请批评指正(keine Übersetzung)
美貌如玫兮吾实其锋
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Re: bitte übersetzen!!
Ich wurde gern chinesische Gedichte,weil die vieles bedeuten,besonders die Gefuhl,wenn man sehr traurig ist.
ich bin anja ich komme aus jilin ich studiere Germanistik
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.qinqin hat geschrieben:Ich wurde gern chinesische Gedichte,weil die vieles bedeuten,besonders die Gefuhl,wenn man sehr traurig ist.
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Re: bitte übersetzen!!
(Xiexie, aber "刺"字总觉得有点"刺"耳, 换成"锋"如何?)
美貌如玫兮吾实其锋[/quote]
拙见以为还是刺的效果更形象 能突出玫瑰的妖和利 与人性的狡诈有一拼
美貌如玫兮吾实其锋[/quote]
拙见以为还是刺的效果更形象 能突出玫瑰的妖和利 与人性的狡诈有一拼
ich bin anja ich komme aus jilin ich studiere Germanistik
Re: bitte übersetzen!!
zu viel des Lobs, lieber Lianderer Li hat geschrieben:
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.
ich staune und lerne von Euch
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: anderer li
请指教咖喱 hat geschrieben:我觉得你的第二句翻译的有些于原文不符~~
虽然华丽,但是还是第一句好一些~~
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
- anderer Li
- Old China Hand
- Beiträge: 557
- Registriert: 10.06.2005, 15:15
- Wohnort: Deutschland, BW
Re: bitte übersetzen!!
Barbara,Babs hat geschrieben:zu viel des Lobs, lieber Lianderer Li hat geschrieben:
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.
ich staune und lerne von Euch
wenn ich Deine Übersetzungen von 诗经, 屈原离骚, 九歌, 乐府诗集, 唐诗 lese, da fällt mir nichts ein als nur zu staunen...
Man kann nicht mehr Zeit für sein Leben bekommen, jedoch mehr Leben für seine Zeit.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 44 Gäste