Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
天地间
有你我的缘
交汇在前世和今生之间
忘不了你一身的绒血
回响在轮回的夜
回忆的瞬间
看见你的眼
停留在最初和你遇见
放不下今生的一段缘
消失在山的另一面
问苍天
悲欢离合谁是谁非
不如今夜与你举杯忘了醉
让曾经在梦醒之前连成线
消失在今生的最后一眼
Ich wäre noch Dankbar wenn mir jemand sagen könnte, ob sich um ein Gedicht oder ein Songtext handelt. Bitte nur die Leute übersetzen, die auch Ahnung haben und ohne Google Übersetzer. Vielleicht könnt ihr einzelne Verse davon übersetzen.
有你我的缘
交汇在前世和今生之间
忘不了你一身的绒血
回响在轮回的夜
回忆的瞬间
看见你的眼
停留在最初和你遇见
放不下今生的一段缘
消失在山的另一面
问苍天
悲欢离合谁是谁非
不如今夜与你举杯忘了醉
让曾经在梦醒之前连成线
消失在今生的最后一眼
Ich wäre noch Dankbar wenn mir jemand sagen könnte, ob sich um ein Gedicht oder ein Songtext handelt. Bitte nur die Leute übersetzen, die auch Ahnung haben und ohne Google Übersetzer. Vielleicht könnt ihr einzelne Verse davon übersetzen.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
S.H.E hat geschrieben:天地间
有你我的缘
交汇在前世和今生之间
忘不了你一身的绒血
回响在轮回的夜
回忆的瞬间
看见你的眼
停留在最初和你遇见
放不下今生的一段缘
消失在山的另一面
问苍天
悲欢离合谁是谁非
不如今夜与你举杯忘了醉
让曾经在梦醒之前连成线
消失在今生的最后一眼
Ich wäre noch Dankbar wenn mir jemand sagen könnte, ob sich um ein Gedicht oder ein Songtext handelt. Bitte nur die Leute übersetzen, die auch Ahnung haben und ohne Google Übersetzer. Vielleicht könnt ihr einzelne Verse davon übersetzen.
]SNH48 - 缘尽世间(魔天记主题曲)
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Genau, das sind die Lyrics zu dem Song 缘尽世间 der Gruppe SNH48. Es ist die Titelmelodie (oder wie nennt man das?) für das Handyspiel 魔天记, basieren auf dem gleichnamigen Roman von Wang Yu (忘语).Grufti hat geschrieben:SNH48 - 缘尽世间(魔天记主题曲)
Schnulzen übersetze ich nichtS.H.E hat geschrieben:Vielleicht könnt ihr einzelne Verse davon übersetzen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Das habe ich nicht erwartet... wenn es dir zu schwer ist passt schon, kann ich auch nicht von dir erwarten. Dann müsste ich es mir eventuell von einem Chinesen mal übersetzen lassen oder selber ran. Wäre halt man schön etwas von Chinesisch auf Deutsch übersetzt zu habenLaogai hat geschrieben:Genau, das sind die Lyrics zu dem Song 缘尽世间 der Gruppe SNH48. Es ist die Titelmelodie (oder wie nennt man das?) für das Handyspiel 魔天记, basieren auf dem gleichnamigen Roman von Wang Yu (忘语).Grufti hat geschrieben:SNH48 - 缘尽世间(魔天记主题曲)
Schnulzen übersetze ich nichtS.H.E hat geschrieben:Vielleicht könnt ihr einzelne Verse davon übersetzen.
- sweetpanda
- VIP
- Beiträge: 3419
- Registriert: 12.02.2013, 20:39
- Hat sich bedankt: 14 Mal
- Danksagung erhalten: 17 Mal
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Bitte nicht übel nehmen, aber es wird sich niemand finden der sich die 15-30 Minuten Zeit nimmt, um eine Schnulze für irgendjemand aus völlig belanglosen Gründen zu übersetzen.
“If you are in favour of global liberal hegemony, you are the enemy.”
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Du verstehst das nicht, es ist wichtig für mich weil ich mir eine Geschichte ausdenken muss die dann vorgetragen wird. Natürlich muss auch die Bedeutung kennen. Aber ist jetzt schon gut, will euch nicht überfordern. Mir wurde geholfen und dieser Thread darf nun geschlossen werden.sweetpanda hat geschrieben:Bitte nicht übel nehmen, aber es wird sich niemand finden der sich die 15-30 Minuten Zeit nimmt, um eine Schnulze für irgendjemand aus völlig belanglosen Gründen zu übersetzen.
Ich weiß nicht mal was ihr gegen Schnulzen habt, lernt doch wenigstens die Kultur zu verstehen bevor irgendwas damit anfängt Alles Gute noch
- SimonSayz
- VIP
- Beiträge: 1948
- Registriert: 19.09.2005, 19:47
- Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Und jetzt rate mal aus welchem Grund, die Leute hier was gegen Schnulzen haben...S.H.E hat geschrieben:[...]lernt doch wenigstens die Kultur zu verstehen bevor irgendwas damit anfängt [...]
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Hmm, wer hat denn hier vor diesem deinen Kommentar geschrieben, dass er/sie etwas gegen Schnulzen hat? Da hast du ziemlich voreilig etwas hinein interpretiert. Das lässt weit schließen...S.H.E hat geschrieben:Ich weiß nicht mal was ihr gegen Schnulzen habt [...]
Aber gut, nochmal zu meiner Bemerkung:
Den zwinkernden Ausdruck am Ende nicht gesehen?Laogai hat geschrieben:Schnulzen übersetze ich nicht
Ich hole etwas weiter aus: Liedtexte, ähnlich wie Gedichte, lassen sich nicht mal eben aus dem Handgelenk heraus in eine andere Sprache übersetzen. Denn da schwingen (sic!) sehr viele kulturelle Andeutungen mit, die man als Übersetzer berücksichtigen muss, um den Text dem Zielpublikum, also dem mit der anderen Sprache und dem anderen kulturellem Hintergrund, nahe zu bringen.
Kurzes Beispiel dazu: Die Redewendung "Unter die Räder kommen" könnte ich eins zu eins ins Chinesische übersetzen. Trotzdem würde kaum ein Chinese verstehen, was damit gemeint ist.
Ich hoffe, du hast damit einen Einblick in die Problematik bekommen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Kann mir jemand diesen folgenden Text übersetzen?
Falls jemand dennoch diesen Liedtext übersetzen sollte, möchte sie/er die Übersetzung in diesem Ordner posten, da sind noch andere Schmachtfetzen zu finden...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 42 Gäste