Bitte um Übersetzung

Forum für Chinesen und Deutsche, die sich über deutsche Sitten und Eigenarten austauschen möchten.
Antworten
papalo
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 05.05.2018, 14:58

Bitte um Übersetzung

Beitrag von papalo »

Um ein Uhr nachts schaute ich mich aus dem Toilettenspiegel plötzlich mein jüngeres Ich an: mit diesem "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick, von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn draufhabe.

Was bedeutet dieser Satz? Kann mir jemand erklären?
Vielen Dank im Voraus!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Laogai »

papalo hat geschrieben:Was bedeutet dieser Satz? Kann mir jemand erklären?
Welchen Teil verstehst du nicht?
Ich vermute du kennst das Lied Für mich soll's rote Rosen regnen. Hier das Lied und der Text.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
papalo
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 05.05.2018, 14:58

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von papalo »

Hallo, zwei Stellen verstehe ich nicht ganz.
1. Was heißt "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick?
2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?

Vielen Dank!
Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 957
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 12 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von GigiPineapple »

Etwas draufhaben = etwas können.

Wie der Blick aussehen könnte, entnimmst du dem Liedtext.
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆
papalo
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 32
Registriert: 05.05.2018, 14:58

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von papalo »

danke schön, der erste ansatz schon gar nicht schlecht :roll: :wink:
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Laogai »

papalo hat geschrieben:2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
"Etwas drauf haben" ist, wie GigiPineapple bereits schrieb, umgangssprachlich für "etwas (gut) können". "[...] von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn [den Blick] draufhabe." kann also mit "von dem ich gar nicht mehr wusste, dass ich ihn [den Blick] kann" 'übersetzt' werden.

Kann auch eher allgemein verwendet werden (du hast es echt drauf = du kannst was / du bist gut; du hast es echt nicht drauf = du kannst nichts / du bist ein Versager) und ist dann nicht selten ironisch gemeint.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Ajiate
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 947
Registriert: 28.03.2014, 20:24
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 21 Mal

Re: Bitte um Übersetzung

Beitrag von Ajiate »

papalo hat geschrieben:Hallo, zwei Stellen verstehe ich nicht ganz.
1. Was heißt "Für-mich-soll´s-rote-Rosen-regnen"-Blick?
2. Was bedeutet "dass ich ihn draufhabe"? Was bedeutet "daraufhaben", auf was?
1. Ein hoffnungsvoller, von seiner Zukunft überzeugter Mensch erkennt sich in seinem Spiegelbild so, wie er sich früher gefühlt hat. Er wird dafür arbeiten, dass er Erfolg haben wird und das Glück ihn mit Rosen (meinetwegen auch mit Konfetti) feiern wird.
2. Er wusste gar nicht mehr, dass er so hoffnungsvoll sein kann und das auch in seinem Blick selbst wahrnehmen kann., dass er vielleicht auch andere mit diesem Blick überzeugen kann.

Na ja ..... :roll:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste