chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

uiiiiiii Dennis :shock: du hast vergessen, Serenita zu warnen :lol:

meine Übersetzung ist auch "umgangsprachlich" :wink:
Mein gestrenger Lehrer fand sie damals viel zu simpel für dieses hochphilosophische Gedicht, aber ich finde, dass man auch hochphilosophische Gedanken in einfachem Deutsch ausdrücken kann 8)

陈子昂 Chen Ziang

登幽州台歌 Auf den Youzhou Turm steigen

前不见古人, Vor mir sehe ich keinen aus alten Zeiten
后不见来者。 Hinter mir keinen, der kommen wird
念天地之悠悠, Denke ich an die Unendlichkeit von Himmel und Erde
独怆然而涕下。 Breche ich einsam in Tränen aus
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

:lol: :lol: :lol:
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:uiiiiiii Dennis :shock: du hast vergessen, Serenita zu warnen :lol:
Ich dachte, meine selbstkritischen Kommentare wären in diesem Zusammenhang schon genug. :lol:
Babs hat geschrieben: meine Übersetzung ist auch "umgangsprachlich" :wink:
Mein gestrenger Lehrer fand sie damals viel zu simpel für dieses hochphilosophische Gedicht, aber ich finde, dass man auch hochphilosophische Gedanken in einfachem Deutsch ausdrücken kann 8)
Natürlich ist deine Wiedergabe des Gedichts weitaus besser als meine, aber auch ich komme mittlerweile immer mehr zu der Ansicht, dass eine vollkommene Übertragung des Inhalts und der Bedeutung in eine andere Sprache einfach nicht möglich ist.

Auf Chinesisch kommt mir das Gedicht z.B. viel trauriger vor als auf Deutsch. Auf Chinesisch denke ich nach dem Lesen "又美又苦", auf Deutsch passiert da irgendwie nichts.

Vielleicht kann ja serenita dieses Gefühl nachvollziehen. Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
das gilt für alle Übersetzungen. Ein guter Freund von mir übersetzt Rilke und Hölderlin ins Chinesische. Ich bin voller Bewunderung für seine Arbeit, auch wenn Rilke und Hölderlin genauso 'unübersetzbar' sind wie Tang-Gedichte.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Babs hat geschrieben:
Dennis (CDS) hat geschrieben:Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
das gilt für alle Übersetzungen. Ein guter Freund von mir übersetzt Rilke und Hölderlin ins Chinesische. Ich bin voller Bewunderung für seine Arbeit, auch wenn Rilke und Hölderlin genauso 'unübersetzbar' sind wie Tang-Gedichte.
Chinesische Gedichte, 文言文, Rilke, Hölderlin sind das Eine.

Werbetexte von Volkswagen, Bayer, Acer, BenQ oder Gigabyte das Andere und ein Teil meiner täglichen Arbeit.

Ich würde zwischen der Art der Übersetzung schon noch unterscheiden.
Benutzeravatar
nancypan
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 10.05.2006, 00:31
Wohnort: Dortmund/China

Beitrag von nancypan »

长相思,在长安。络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,美人如花隔云端。
上有青冥之长天,下有渌水之波澜。天长路远魂飞苦,
梦魂不到关山难。长相思,摧心肝。
:cry:
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Ihr habt ja Texte... Meine Bewunderung! Ich hätte für so was keine Nerven.

D.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

domasla hat geschrieben:Ihr habt ja Texte... Meine Bewunderung! Ich hätte für so was keine Nerven.

D.
Brauchst du auch nicht, es reicht doch, wenn man du es lesen und verstehen kannst. :lol:

Den Text von nancypan würde ich mich niemals trauen auf Deutsch zu übersetzen, bevor ich damit fertig wäre, wäre ich bestimmt schon in Tränen aufgelöst.....

好感動阿 !!!!
shanghaiblumen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 12.04.2006, 17:19

Beitrag von shanghaiblumen »

翻译完Nancypan的诗要出人命的,过劳死 :)。

我个人以为,翻译陈子昂的这首诗,文字可以朴素些,原文也不华丽,要把”个人在宇宙之间的深刻而悲哀的孤独感“传达出来,《淮南子·齐俗训》谓“古往今来谓之宙,四方上下谓之宇”,宇宙这个词实在很妙,包含了时间和空间,很符合现代物理学的定义。

话说回来,原来我认为,这个论坛大概只能给德国人提供点旅游信息什么的,对中国的了解多半浮光掠影,一知半解,没想到这里卧虎藏龙,还真有高人,楼上几位译诗的高人,佩服佩服!不敢再小觑了。

我一高兴,也掉了几句书袋,和明白人对话,感觉真好。:) 那句俗话怎么说来着:宁跟明白人吵架,不和糊涂人说话。
lothar4587
Neuling
Beiträge: 12
Registriert: 19.04.2006, 09:13

Beitrag von lothar4587 »

ein Gedichte über "West See" in HangZhou.

采桑子

轻舟短棹西湖好
绿水逶迤
芳草长堤
隐隐笙歌处处随

无风水面琉璃滑
不觉船移
微动涟漪
惊起沙禽掠岸飞
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Folgendes Gedicht find ich persönlich sehr schön:
http://photos1.blogger.com/x/blogger/71 ... aoxian.jpg

Zugegeben: ich musste auf die englische Übersetzung zurückgreifen, weil mein Chinesisch bei weitem nicht ausreicht - aber schön ist es trotzdem :P

Gruß aus Beijing,
TaugeNix^der das Gedicht auf seine Freundin und sich bezieht, wenn er gegen März "heimwärts" muss :cry:
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

lothar4587 hat geschrieben:ein Gedichte über "West See" in HangZhou.

采桑子

轻舟短棹西湖好
绿水逶迤
芳草长堤
隐隐笙歌处处随

无风水面琉璃滑
不觉船移
微动涟漪
惊起沙禽掠岸飞
von 欧阳修 Ouyang Xiu's Gedicht gibt es eine Übersetzung im Netz: http://www.chinese-poems.com/oyx1.html

A light boat with short oars- West Lake is good.
A gentle curve in the green water,
Fragrant grass along the dyke,
The faint sound of pipes and song follows me everywhere.

Without a wind, the water's surface lies as smooth as glaze.
I don't notice boats passing,
Tiny movements start up ripples,
Startled birds rise from the sand and graze the bank in flight.

@Taugenix: dein Gedicht wird leider nicht gezeigt :cry:
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Nach der dritten Zeile immer ein "Seufz!" einfügen.

D.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

falsch, lieber Domasla, das "Seufz" kommt in jeder zweiten Zeile - jedenfalls bei Qu Yuan :lol:

帝高阳之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,
肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,
字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Ich würde das Seufzen immer kurz vor dem Ende einsetzen. Als Reflektion über die vorausgegangenen Zeilen. Darauf folgt dann die Lösung. Oder in der letzten Zeile stellt sich heraus, (Hach!) dass die Situation aussichtslos (traurig/ergreifend/tragisch) ist.

D.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste