chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!
uiiiiiii Dennis du hast vergessen, Serenita zu warnen
meine Übersetzung ist auch "umgangsprachlich"
Mein gestrenger Lehrer fand sie damals viel zu simpel für dieses hochphilosophische Gedicht, aber ich finde, dass man auch hochphilosophische Gedanken in einfachem Deutsch ausdrücken kann
陈子昂 Chen Ziang
登幽州台歌 Auf den Youzhou Turm steigen
前不见古人, Vor mir sehe ich keinen aus alten Zeiten
后不见来者。 Hinter mir keinen, der kommen wird
念天地之悠悠, Denke ich an die Unendlichkeit von Himmel und Erde
独怆然而涕下。 Breche ich einsam in Tränen aus
meine Übersetzung ist auch "umgangsprachlich"
Mein gestrenger Lehrer fand sie damals viel zu simpel für dieses hochphilosophische Gedicht, aber ich finde, dass man auch hochphilosophische Gedanken in einfachem Deutsch ausdrücken kann
陈子昂 Chen Ziang
登幽州台歌 Auf den Youzhou Turm steigen
前不见古人, Vor mir sehe ich keinen aus alten Zeiten
后不见来者。 Hinter mir keinen, der kommen wird
念天地之悠悠, Denke ich an die Unendlichkeit von Himmel und Erde
独怆然而涕下。 Breche ich einsam in Tränen aus
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Ich dachte, meine selbstkritischen Kommentare wären in diesem Zusammenhang schon genug.Babs hat geschrieben:uiiiiiii Dennis du hast vergessen, Serenita zu warnen
Natürlich ist deine Wiedergabe des Gedichts weitaus besser als meine, aber auch ich komme mittlerweile immer mehr zu der Ansicht, dass eine vollkommene Übertragung des Inhalts und der Bedeutung in eine andere Sprache einfach nicht möglich ist.Babs hat geschrieben: meine Übersetzung ist auch "umgangsprachlich"
Mein gestrenger Lehrer fand sie damals viel zu simpel für dieses hochphilosophische Gedicht, aber ich finde, dass man auch hochphilosophische Gedanken in einfachem Deutsch ausdrücken kann
Auf Chinesisch kommt mir das Gedicht z.B. viel trauriger vor als auf Deutsch. Auf Chinesisch denke ich nach dem Lesen "又美又苦", auf Deutsch passiert da irgendwie nichts.
Vielleicht kann ja serenita dieses Gefühl nachvollziehen. Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
das gilt für alle Übersetzungen. Ein guter Freund von mir übersetzt Rilke und Hölderlin ins Chinesische. Ich bin voller Bewunderung für seine Arbeit, auch wenn Rilke und Hölderlin genauso 'unübersetzbar' sind wie Tang-Gedichte.Dennis (CDS) hat geschrieben:Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Chinesische Gedichte, 文言文, Rilke, Hölderlin sind das Eine.Babs hat geschrieben:das gilt für alle Übersetzungen. Ein guter Freund von mir übersetzt Rilke und Hölderlin ins Chinesische. Ich bin voller Bewunderung für seine Arbeit, auch wenn Rilke und Hölderlin genauso 'unübersetzbar' sind wie Tang-Gedichte.Dennis (CDS) hat geschrieben:Nichtsdestotrotz darf es natürlich nicht sein, dass Gedichte dieser Art nur Menschen zugänglich sind, die gutes Chinesisch beherrschen. Von daher sollte man jeder Übersetzung, die einem Unwissenden den Inhalt etwas näherbringen kann, eine faire Chance geben, ganz einfach auch deswegen, da es die "perfekte" Übersetzung gar nicht geben kann.
Werbetexte von Volkswagen, Bayer, Acer, BenQ oder Gigabyte das Andere und ein Teil meiner täglichen Arbeit.
Ich würde zwischen der Art der Übersetzung schon noch unterscheiden.
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Brauchst du auch nicht, es reicht doch, wenn man du es lesen und verstehen kannst.domasla hat geschrieben:Ihr habt ja Texte... Meine Bewunderung! Ich hätte für so was keine Nerven.
D.
Den Text von nancypan würde ich mich niemals trauen auf Deutsch zu übersetzen, bevor ich damit fertig wäre, wäre ich bestimmt schon in Tränen aufgelöst.....
好感動阿 !!!!
-
- Neuling
- Beiträge: 20
- Registriert: 12.04.2006, 17:19
-
- Neuling
- Beiträge: 12
- Registriert: 19.04.2006, 09:13
Folgendes Gedicht find ich persönlich sehr schön:
http://photos1.blogger.com/x/blogger/71 ... aoxian.jpg
Zugegeben: ich musste auf die englische Übersetzung zurückgreifen, weil mein Chinesisch bei weitem nicht ausreicht - aber schön ist es trotzdem
Gruß aus Beijing,
TaugeNix^der das Gedicht auf seine Freundin und sich bezieht, wenn er gegen März "heimwärts" muss
http://photos1.blogger.com/x/blogger/71 ... aoxian.jpg
Zugegeben: ich musste auf die englische Übersetzung zurückgreifen, weil mein Chinesisch bei weitem nicht ausreicht - aber schön ist es trotzdem
Gruß aus Beijing,
TaugeNix^der das Gedicht auf seine Freundin und sich bezieht, wenn er gegen März "heimwärts" muss
von 欧阳修 Ouyang Xiu's Gedicht gibt es eine Übersetzung im Netz: http://www.chinese-poems.com/oyx1.htmllothar4587 hat geschrieben:ein Gedichte über "West See" in HangZhou.
采桑子
轻舟短棹西湖好
绿水逶迤
芳草长堤
隐隐笙歌处处随
无风水面琉璃滑
不觉船移
微动涟漪
惊起沙禽掠岸飞
A light boat with short oars- West Lake is good.
A gentle curve in the green water,
Fragrant grass along the dyke,
The faint sound of pipes and song follows me everywhere.
Without a wind, the water's surface lies as smooth as glaze.
I don't notice boats passing,
Tiny movements start up ripples,
Startled birds rise from the sand and graze the bank in flight.
@Taugenix: dein Gedicht wird leider nicht gezeigt
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste