chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!
-
- Neuling
- Beiträge: 20
- Registriert: 12.04.2006, 17:19
-
- Neuling
- Beiträge: 20
- Registriert: 12.04.2006, 17:19
Echt nicht?Babs hat geschrieben: @Taugenix: dein Gedicht wird leider nicht gezeigt
Bei mir schon
Dann halt der direkte Link zu *meinem Blog* (da die Seite, von der ich es hatte auch down ist!)..
Oder (was angenehmer sein wird) das Bild direkt:
http://photos1.blogger.com/x/blogger/71 ... aoxian.jpg
Wie gesagt, nen trauriges Gedicht, oder auch nicht - je nachdem wie man es nimmt
So wie ich es verstanden habe, ist es zwar traurig, aber die letzten zwei Zeilen sind die wichtigsten (und bekanntesten, meine Freundin konnte das ganze Gedicht rezitieren):
if love between both can last for aye,
why need they stay together night and day
Tja, nun dürfte auch dem letzten klar sein, *warum *ich das Gedicht mag
Gruß aus Beijing,
TaugeNix^drückt sich vor dem Treffen mit seinem Prof um die Arbeit zu besprechen
@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
Jap, die hab ich auch gefunden..Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
Nur ist die laut meiner Freundin nicht so ganz richtig
Schön ist es trotzdem, oder?
Gruß aus Beijing,
TaugeNix^der mit einem Beitrag über ein Liebesgedicht und seine Freundin zum "Old-China-Hand" aufsteigt
-
- Neuling
- Beiträge: 20
- Registriert: 12.04.2006, 17:19
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
direkte Transliteration ohne Grammatik:Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
dünne Wolke spielt schlau,
fliegender Stern schickt Hass,
(den) Silberfluss (=Milchstraße) lang lang dunkel (=geheimnisvoll) durchwaten.
Goldwind (und) Jadtau erst (sich) miteinander treffen,
schon besiegt menschräumliche Unbezahlbare.
sanfte Liebe wie Wasser, gute Zeit wie Traum,
(sich) halten (zu) schauen Elsterbrückerückweg.
beide Liebe falls seien lange ewige Zeit,
dann warum (denken an) Morgen (und) Morgen, Nacht (und) Nacht?
恨 hier versteht man nicht nur als "Hass". sondern 遗恨, ein vermischtes Gefühl aus Trauer und Hass.polyhedron hat geschrieben:direkte Transliteration ohne Grammatik:Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html
Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
---------
und hier das Original:
秦观
鹊桥仙
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.
http://www.shiandci.net/qg.htm
dünne Wolke spielt schlau,
fliegender Stern schickt Hass,
(den) Silberfluss (=Milchstraße) lang lang dunkel (=geheimnisvoll) durchwaten.
Goldwind (und) Jadtau erst (sich) miteinander treffen,
schon besiegt menschräumliche Unbezahlbare.
sanfte Liebe wie Wasser, gute Zeit wie Traum,
(sich) halten (zu) schauen Elsterbrückerückweg.
beide Liebe falls seien lange ewige Zeit,
dann warum (denken an) Morgen (und) Morgen, Nacht (und) Nacht?
- dionysos615
- Mitglied
- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste