chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
shanghaiblumen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 12.04.2006, 17:19

Beitrag von shanghaiblumen »

海上升明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
shanghaiblumen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 12.04.2006, 17:19

Beitrag von shanghaiblumen »

Babs hat geschrieben:falsch, lieber Domasla, das "Seufz" kommt in jeder zweiten Zeile - jedenfalls bei Qu Yuan :lol:

帝高阳之苗裔兮,
朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,
惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,
肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮,
字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,
屈原的《离骚》
说实话,一句都看不懂,从第一个词就叹气。
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Babs hat geschrieben: @Taugenix: dein Gedicht wird leider nicht gezeigt :cry:
Echt nicht?
Bei mir schon :oops:

Dann halt der direkte Link zu *meinem Blog* (da die Seite, von der ich es hatte auch down ist!)..

Oder (was angenehmer sein wird) das Bild direkt:
http://photos1.blogger.com/x/blogger/71 ... aoxian.jpg

Wie gesagt, nen trauriges Gedicht, oder auch nicht - je nachdem wie man es nimmt :)
So wie ich es verstanden habe, ist es zwar traurig, aber die letzten zwei Zeilen sind die wichtigsten (und bekanntesten, meine Freundin konnte das ganze Gedicht rezitieren):

if love between both can last for aye,
why need they stay together night and day


Tja, nun dürfte auch dem letzten klar sein, *warum *ich das Gedicht mag :D

Gruß aus Beijing,
TaugeNix^drückt sich vor dem Treffen mit seinem Prof um die Arbeit zu besprechen :P
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html

Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.

---------

und hier das Original:

秦观

鹊桥仙
  
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.

http://www.shiandci.net/qg.htm
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

shanghaiblumen hat geschrieben:海上升明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思
das Gedicht von 张九龄 finde ich auch schön :D
屈原的《离骚》
说实话,一句都看不懂,从第一个词就叹气。
es gibt gute 今译 :wink:
TaugeNix

Beitrag von TaugeNix »

Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html

Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.

---------

und hier das Original:

秦观

鹊桥仙
  
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.

http://www.shiandci.net/qg.htm
Jap, die hab ich auch gefunden..
Nur ist die laut meiner Freundin nicht so ganz richtig :roll:

Schön ist es trotzdem, oder?

Gruß aus Beijing,
TaugeNix^der mit einem Beitrag über ein Liebesgedicht und seine Freundin zum "Old-China-Hand" aufsteigt :D
shanghaiblumen
Neuling
Beiträge: 20
Registriert: 12.04.2006, 17:19

Beitrag von shanghaiblumen »

十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。纵使相见应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆,相对无言,唯有泪千行。料定年年断肠日,明月夜,短松岗。
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Beitrag von polyhedron »

Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html

Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.

---------

und hier das Original:

秦观

鹊桥仙
  
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.

http://www.shiandci.net/qg.htm
direkte Transliteration ohne Grammatik:

dünne Wolke spielt schlau,
fliegender Stern schickt Hass,
(den) Silberfluss (=Milchstraße) lang lang dunkel (=geheimnisvoll) durchwaten.
Goldwind (und) Jadtau erst (sich) miteinander treffen,
schon besiegt menschräumliche Unbezahlbare.

sanfte Liebe wie Wasser, gute Zeit wie Traum,
(sich) halten (zu) schauen Elsterbrückerückweg.
beide Liebe falls seien lange ewige Zeit,
dann warum (denken an) Morgen (und) Morgen, Nacht (und) Nacht?
ice
Neuling
Beiträge: 1
Registriert: 30.12.2006, 12:21

Beitrag von ice »

polyhedron hat geschrieben:
Babs hat geschrieben:@Taugenix: ich habe dein Gedicht noch in einer anderen Übersetzung gefunden: http://www.calstatela.edu/faculty/khsu2/poetry3.html

Poem by Qin Guan
Translation by Kylie Hsu

Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky,
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.

---------

und hier das Original:

秦观

鹊桥仙
  
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却、人间无数.

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮.

http://www.shiandci.net/qg.htm
direkte Transliteration ohne Grammatik:

dünne Wolke spielt schlau,
fliegender Stern schickt Hass,
(den) Silberfluss (=Milchstraße) lang lang dunkel (=geheimnisvoll) durchwaten.
Goldwind (und) Jadtau erst (sich) miteinander treffen,
schon besiegt menschräumliche Unbezahlbare.

sanfte Liebe wie Wasser, gute Zeit wie Traum,
(sich) halten (zu) schauen Elsterbrückerückweg.
beide Liebe falls seien lange ewige Zeit,
dann warum (denken an) Morgen (und) Morgen, Nacht (und) Nacht?
恨 hier versteht man nicht nur als "Hass". sondern 遗恨, ein vermischtes Gefühl aus Trauer und Hass.
Benutzeravatar
dionysos615
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 57
Registriert: 13.07.2007, 22:28

Beitrag von dionysos615 »

Übersetzung: Deutsch-->Chinesisch: :D :D

Wandrers Nachtlied (Johann Wolfgang von Goethe )

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
in allen Wipfeln
Spürest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.

游子夜歌 (钱春绮 翻译)

群峰,
一片沉寂;
树梢,
微风敛迹;
林中,
栖鸟缄默;
稍待
你也安息。
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste