chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Benutzeravatar
littleWonder
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 18.09.2005, 15:52
Wohnort: Österreich

chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!

Beitrag von littleWonder »

大家好!
我现在兴致佳,好想听听博奥精深的中国诗词。。。有没有兴趣写几句阿?
我会很高兴的!!
我最喜欢的一句词语是。。。天涯共此时。。。 8)
Geh Wege die noch niemand ging, um Spuren zu hinterlassen ;) ^.^相信我^.^
Gast

Re: chinesische Gedichte, Sprüche und Sprichwörter!!

Beitrag von Gast »

littleWonder hat geschrieben:大家好!
我现在兴致佳,好想听听博奥精深的中国诗词。。。有没有兴趣写几句阿?
我会很高兴的!!
我最喜欢的一句词语是。。。天涯共此时。。。 8)
so härzig :D swiss ist schön
Benutzeravatar
littleWonder
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 18.09.2005, 15:52
Wohnort: Österreich

Beitrag von littleWonder »

hehe...ein süßes kompliment...aber was ist so herzig daran? ich habs ernst gemeint :oops: ... 我真的很想听多以些来至于心里的话,而用上中文词语的话会更加动听的。。。 :wink:
Geh Wege die noch niemand ging, um Spuren zu hinterlassen ;) ^.^相信我^.^
Ceacilia

Geduld!

Beitrag von Ceacilia »

Hey littleWonder! Ich könnte da was für dich raussuchen.. hab´ viele chinesische weisheiten und auch gedichte ;)
bis bald..
Benutzeravatar
littleWonder
Mitglied
Mitglied
Beiträge: 62
Registriert: 18.09.2005, 15:52
Wohnort: Österreich

Beitrag von littleWonder »

ja? das wäre sehr lieb von dir!! so kann ich vielleicht auch noch mehr über die chinesische sprache lernen :wink:
Geh Wege die noch niemand ging, um Spuren zu hinterlassen ;) ^.^相信我^.^
Ceacilia

Beitrag von Ceacilia »

aber eine frage: willst du das ganze in chinesischer schrift?? ich hoffe nicht, denn ich meinte es eigentlich auf deutsch :D

was ich dir schon mal anbieten kann: http://www.aphorismen.de .. auf dieser Website musst du nur "china" ins suchfeld eingeben und schon hast du die besten Weisheiten aus china! empfehlenswert :wink:

später schreib ich dir noch paar gedichte raus :wink:

mfG
Ceacilia
Benutzeravatar
Herr Jing
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 107
Registriert: 03.05.2006, 22:00

Beitrag von Herr Jing »

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来

jemand könnte übersetzen?
schaffa, schaffa, Häusle baua!

生活吧!
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

1. Versuch:
Grenzenlose Fälle ächzen unten.
Ohne Ende Yangze türmt sich.

2. Versuch:
Unermesslicher Wasserfall rauscht nach unten.
Endloser Yangze türmt sicht auf.

3. Versuch:
Unendliche Wasserfälle donnern herab.
Der endlose Yangze wächst an.

So ist es besser:
Unerschöpflich donnern die Wassermassen herab (/heran).
Der endlose Lange Fluss schwillt an.

unerschöpflich: man kann es nicht leer schöpfen (schaufeln, heben)

donnern: lautes Geräusch bei Gewitter, kräftige Bewegung bei hoher Geschwindigkeit

herab: wenn das Wasser von einem Wasserfall kommt, herab=abwärts, nach unten gerichtet

heran: wenn das Wasser sich nähert, näher kommt, zum Beispiel aus den Bergen

schwillt an: anschwellen, dicker/umfangreicher/grösser werden

Yangze, Changjiang oder Langer Fluss? Wie chinesisch soll die deutsche Übersetzung klingen?

Dabei kann ich Gedichte nicht ausstehen. Igitt!

D.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

ich hab die zwei Zeilen so übersetzt 8)

无边落木萧萧下, Die Blätter fallen raschelnd herab so weit das Auge reicht
不尽长江滚滚来。 Und unaufhörlich wälzt der Changjiang seine Fluten heran
Benutzeravatar
domasla
VIP
VIP
Beiträge: 3477
Registriert: 12.07.2005, 09:29
Wohnort: Kronach, Bayern, Deutschland

Beitrag von domasla »

Blätter ist auch eine gute Idee. Ich dachte, die beiden Zeilen hätten thematisch etwas miteinander zu tun.

Na ja, das kommt davon, wenn man sich in fremde Fachbereiche einmischt...

D.
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

oder Gedichte mit angewidertem (gelbem Kreis-)Gesicht und gerümpfter Nase
domasla hat geschrieben: Dabei kann ich Gedichte nicht ausstehen. Igitt!

D.
allerhöchstens zwischen Daumen und Zeigefinger mit weit von sich gestrecktem Arm betrachtet

:lol:
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

Babs hat geschrieben:ich hab die zwei Zeilen so übersetzt 8)

无边落木萧萧下, Die Blätter fallen raschelnd herab so weit das Auge reicht
不尽长江滚滚来。 Und unaufhörlich wälzt der Changjiang seine Fluten heran
Hilfe!
Benutzeravatar
kitty
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 500
Registriert: 21.08.2006, 12:47

Beitrag von kitty »

Hilfe naht, Serenita! Ich habe früher chinesische Gedichte (natürlich in wahrscheinlich nicht hinreichender deutscher Übersetzung) gelesen. Wurde in der DDR von wegen Bruderland ja verlegt. Es war ein ziemlich dicker Wälzer mit sehr schönen chinesischen Zeichen. Ob Du es glaubst oder nicht, manchmal sehne ich mich nach diesem Buch. Aber ich weiss leider nicht, wo es in den vielen Jahren verloren gegangen ist.
:twisted:
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

kitty hat geschrieben:Hilfe naht, Serenita! Ich habe früher chinesische Gedichte (natürlich in wahrscheinlich nicht hinreichender deutscher Übersetzung) gelesen. Wurde in der DDR von wegen Bruderland ja verlegt. Es war ein ziemlich dicker Wälzer mit sehr schönen chinesischen Zeichen. Ob Du es glaubst oder nicht, manchmal sehne ich mich nach diesem Buch. Aber ich weiss leider nicht, wo es in den vielen Jahren verloren gegangen ist.
Das ist sehr gut, dass Du dieses Buch nicht mehr hast, kitty. Gedichte, v.a. die chinesischen KANN man NICHT übersetzen, schon gar nicht in die deutsche Sprache! Ich sachte Hilfe, weil ich meine geliebten Gedichte vergewaltigt sah....
Benutzeravatar
kitty
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 500
Registriert: 21.08.2006, 12:47

Beitrag von kitty »

Ja, das glaube ich auch, dass man sie nicht wirklich übersetzen kann, wenn es schon so unterschiedliche Interpretationen unter den Sprachkundigen hier im Forum gibt, vor es mich manchmal graust, was schon bei englischen Übersetzungen rauskommt. Aber wie soll man sie denn sonst den nicht Sprachkundigen nahe bringen? Es wünscht sich doch jeder Autor, dass er von möglichst vielen Menschen entdeckt wird. Also werde ich mich damit begnügen müssen, das anzunehmen, was irgendwelche Übersetzer mir mit gutem Willen anbieten, da ich nicht glaube, dass ich es in meinem Leben noch zu einem ordentlichen Verständnis der chinesischen Sprache bringen werde. Ich plage mich ja schon mit dem Italienischen genug rum. Und trotzdem finde ich es schade, dass das Buch nicht mehr in meinem Besitz ist, und ich würde es wieder kaufen, falls ich es in einem Antiquariat finde.
:twisted:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste