Hallo Li, hallo qinqin
dieses Gedicht von 曹操 habe ich schon vor Monaten versucht, zu übersetzen, aber meine Übersetzung gefällt mir überhaupt nicht
Könnt Ihr mir helfen?
短歌行 Kurzes Lied
对酒当歌, Zum Wein sing ich ein Lied
人生几何? Wie lange dauert ein Leben?
譬如朝露, So wie der Morgentau
去日苦多。 Der klagt, wie die Zeit vergeht
慨当以慷, Mit Inbrunst seufz ich auf
忧思难忘。 Die trüben Gedanken sind schwer zu vergessen
何以解忧? Wie kann ich mich erleichtern?
唯有杜康。 Da hilft nur Dukang Wein
青青子衿, Grün, grün ist dein Halstuch
悠悠我心。 Traurig, traurig ist mein Herz
但为君故, Aber extra für dich
沈吟至今。 Singe ich bis heute dies Lied
呦呦鹿鸣, You, you blökt das Reh
食野之苹。 Frisst zartes Gras vom Feld
我有嘉宾, Ich habe einen hohen Gast
鼓瑟吹笙。 Bei Guqinspiel und Flötenklang
明明如月, Hell, hell wie der Mond
何时可掇? Wann kann ich nach ihm fassen
忧从中来, Vom Herzen kommt der Kummer
不可断绝。 Ich kann ihn nicht durchbrechen
越陌度阡, Viele Pfade überschritten
枉用相存。 Zur Ehre des Zusammenseins
契阔谈宴, Lang getrennte Freunde plaudern frei
心念旧恩。 Im Herzen alte Liebe hegend
月明星稀, Klar ist der Mond und spärlich die Sterne
乌鹊南飞, Krähen und Elstern ziehen nach Süden
绕树三匝, Umkreisen dreimal den Baum
何枝可依? Auf welchem Ast werden sie ruhn
山不厌高, Berge sind nicht hoch genug
海不厌深。 Das Meer ist nicht tief genug
周公吐哺, Herzog Zhou lässt alles stehn für einen Gast
天下归心。 Überall folgen die Herzen der Menschen ihm
vielen Dank im voraus
Barbara