[讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Laogai »

laogai hat geschrieben:Ich habe durchaus guten Willen und auch Verständnis für ungebildete Westler. Bei dir habe ich sogar die Hoffnung, dass du das mit der "Übersetzung" irgendwann mal verstehst :wink:
Die Hoffnung muss ich wohl leider begraben :( :( :(

Aber ein letzter Versuch:
rpm-U hat geschrieben:Meine Frau hat die deutsche Staatsbuergerschaft und die Namen in Pass und Personalausweis sind in lateinischen Buchstaben (oder Pinyin) was dasselbe ist - eingetragen.
Nein, lateinische Buchstaben und Pinyin ist nicht das gleiche! Pinyin ist eine "phonetische Umschrift auf der Basis des lateinischen Alphabets" (Zitat aus Wikipedia) für chinesische Schriftzeichen. Du hast doch selbst ein gutes Beispiel geliefert! Nämlich hier:
rpm-U hat geschrieben:In China geht das nicht, da wird aus Frankfurt eben "Fa lang ka fu".
Das ist zwar schlechtes Pinyin, denn richtig wäre fa lan ke fu, aber es ist Pinyin. Im Pinyin gibt es keine Silbe frank und auch nicht furt.
Pinyin ist eh eine Krücke. Kaum eine Silbe wird in Pinyin so geschrieben, dass ein Deutscher sofort die richtige Aussprache trifft, obwohl lateinische Buchstaben verwendet werden. Du kannst gerne einen Selbsttest machen: Schreibe mal ein paar Silben in Pinyin und lasse sie deinen Bäcker oder Fleischer um die Ecke vorlesen. Zum Beispiel xie (wobei ich davon ausgehe, dass dir bekannt ist, wie xie richtig ausgesprochen wird. Sonst ist die ganze Sache natürlich ohne Sinn.). Mit sehr großer Wahrscheinlichkeit wird dein Bäcker/Fleischer daraus ein ksi-e machen. Blöd, nicht wahr? Da hat er schon lateinische Buchstaben vor Augen und kann diese einfache Silbe trotzdem nicht korrekt aussprechen. Nämlich weil es im Chinesischen Laute gibt, die die deutsche Sprache nicht kennt und sich daher auch nicht mit lateinischen Buchstaben so wiedergeben lassen, dass ein Deutscher sie auf Anhieb nachlesen kann. Wir haben also das gleiche Problem wie von dir hier beschrieben:
rpm-U hat geschrieben:Wenn dann eine Angela Merkel kommt und hat einen Namen, der in China noch nie existierte, haben die hier ein Problem, weil es keine Silben gibt die schon mal gesprochen und in ein Schriftzeichen verewigt wurden.
Willst du mal ein Tonbeispiel hören, was jemand ohne Kenntnisse der richtigen Aussprache aus Pinyin macht? Dann schau dir einfach nochmal das Spiegel-Online Video des kleinen Stöpsels auf der Straßenkreuzung an und versuche zu erraten, um welche südchinesische Stadt es sich wohl handeln mag. Sie wird übrigens vom deutschen Sprecher in 00:14 erwähnt :wink:
rpm-U hat geschrieben:Und wenn Du noch so hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnugen findes
Das sind keine "hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnungen". Oder würdest du den Unterschied zwischen U-Träger und T-Träger als "hochtrabende Wissenschaft" ansehen?

Und jetzt komm schon, ich bin mir sicher (sprich ich habe die Hoffnung noch nicht ganz aufgegeben) du denkst nochmal intensiv über den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription nach!
Das hier...
laogai hat geschrieben:আঙ্গেলা মের্কেল, Ангела Меркель, Ανγκέλα Δωροθέα Μέρκελ, आंगेला मैर्केल, Անգելա Մերկել, アンゲラ・メルケル, 앙겔라 메르켈, आंगेला मेर्केल, அங்கெலா மேர்க்கெல் oder gar 安格拉·默克爾
... waren übrigens alles Transkriptionen von Angela Merkel. Da war keine einzige Übersetzung dabei.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben: Und jetzt komm schon, ich bin mir sicher (sprich ich habe die Hoffnung noch nicht ganz aufgegeben) du denkst nochmal intensiv über den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription nach!
Das hier...
laogai hat geschrieben:আঙ্গেলা মের্কেল, Ангела Меркель, Ανγκέλα Δωροθέα Μέρκελ, आंगेला मैर्केल, Անգելա Մերկել, アンゲラ・メルケル, 앙겔라 메르켈, आंगेला मेर्केल, அங்கெலா மேர்க்கெல் oder gar 安格拉·默克爾
... waren übrigens alles Transkriptionen von Angela Merkel. Da war keine einzige Übersetzung dabei.
Ja aber:
Ангела Меркель
ist die kyrillische Lautschrift !!!

Junge...!! zwischen dem Kyrillischen und der chinesischen Silbenschrift liegen Welten.
Ich habe das russische Alphabet in der Schule gelernt. Ist im Endeffekt dasselbe wie das Lateinische.
Einmal die 30 Lautzeichen gelernt und dann kannst Du Alles!! (ALLES!!!!!!) lesen und im Woerterbuch nachschauen was es ist oder deinen Studienkollegen das sagen (nicht aufmalen, weil gelesen ist wie sprechen und vise versa) und fragen was es bedeutet.
Ein chinesisches Zeichen ist eine fertige Silbe. Und Silbe 1 muss nicht mit Silbe 2 uebereinstimmen. Ma ma ma ma ?!?!?! Ohne betonungszeichen Mist. Und als Chinesische Zeichen must Du Einfach jedes einzelne Zeichen auswendig gelernt haben.

Zusammenfassung:
Deine "Transcriptions-Vergleiche" sind falsch.
Kyrillisch ist wie das Latainische eine Lautschrift, Gelesen wie gesprochen.
Chinesische Keilschriftzeichen entsprechen einer Silbe/Wort und muessen einzeln Zeichen fuer Zeichen (tausende) auswendig gelernt werden.
Taucht ein neues Zeichen auf, was nicht auswendig gelernt wurde, kann es kein Chinese lesen. Punkt.
Meine Frau hat mir schon unabsichtlich zugegeben so manchen Strassennahmen nicht lesen zu koennen, weil Zeichen nicht bekannt.
Und meine Frau ist Akademikerin.

Bis die Tage
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:[Das ist zwar schlechtes Pinyin, denn richtig wäre fa lan ke fu, aber es ist Pinyin. Im Pinyin gibt es keine Silbe frank und auch nicht furt.
1.) Sorry fuer das "ka", "ke" ist natuerlich richtig.
2.) Pinyin ist keine Kruecke. Wie im englischen oder franzoesischen, oder Deutschen. Auch wenn die Buchstaben gleich aussehen, werden sie anders gesprochen. Und Du wirst es kaum glauben, ich in China... wenn ich Pinyin sehe (manchmal auf Strassenschildern...) kann ich es richtig aussprechen, dass Chinesen es verstehen. Man muss halt lernen 26 lateinische Buchstaben nach chinesisch-sprachigen Regeln zu sprechen. Genauso wie man es im Englischen, Franzoesischen, Polnischen... tut.
Die Chinesischen Krieksel sind kein universales Geheimnis. Nur ein Versaeumnis der Chinesischen Kultur sich rechtzeitig Neuem zu oeffnen. So ist es eben wenn man in tausendjaehriger Geschichte Mauern baut... :)
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

对牛弹琴?

Beitrag von Laogai »

- "Soll ich?"
- "Lass stecken, Laogai, das ist vergebene Liebesmüh'!"
- "Aber es könnte doch sein, dass er es irgendwie mal versteht?!"
- "Vergiss es, Laogai! Es ist ja nicht so, dass rpm-U es nicht verstehen KANN, sondern dass er es nicht verstehen WILL. Er hat da einfach alle Schotten dicht gemacht und ist nicht mehr offen für Erklärungen."
- "Nein, das kann ich so nicht stehen lassen, da muss doch noch Hoffnung bestehen..."
- "Dann tu was du nicht lassen kannst..."

Ok rpm-U, meine bessere Seite hat sich mal wieder durchgesetzt :wink:
rpm-U hat geschrieben:Deine "Transcriptions-Vergleiche" sind falsch.
Fange ich nochmal mit dem Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription an. Kennst du die Übersetzung von 北京? Nein, es ist nicht Beijing, sondern Nördliche Hauptstadt. Beijing ist "nur" die Transkription. Kennst du die Übersetzung von 毛泽东? Nein, es ist nicht Mao Zedong! Sondern Haar Glanz des Ostens.
Beijing und Mao Zedong sind jeweils Transkriptionen, Nördliche Hauptstadt und Haar Glanz des Ostens die Übersetzungen. Bei einer Übersetzung wird versucht die Bedeutung eines Wortes von einer Sprache in die andere zu übertragen, bei einer Transkription wird versucht die Phonetik eines Wortes von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Kannst du das verstehen? Ist eigentlich nicht so schwer, oder?

Aber ich befürchte dein Problem steckt viel tiefer. Du hast nämlich den Zusammenhang zwischen der chinesischen Sprache und der chinesischen Schrift (noch) nicht verstanden bzw. dir ist (noch) nicht klar geworden, dass die chinesische Sprache nicht mit einer phonetischen Schrift (Lautschrift) wiedergeben werden kann. Sondern nur mit Piktogrammen (sorry für die vielen Fremdwörter, klick einfach auf die jeweiligen Links).
Deine Unkenntnis zeigt sich zum Beispiel hier:
rpm-U hat geschrieben:Ein chinesisches Zeichen ist eine fertige Silbe. Und Silbe 1 muss nicht mit Silbe 2 uebereinstimmen. Ma ma ma ma ?!?!?! Ohne betonungszeichen Mist.
Auch mit "Betonungszeichen" wäre alles "Mist" ("Mist" ist übrigens auch gerade ein Lieblingswort meines Sohnes. Er ist sieben Jahre alt. Wie alt bist du eigentlich?), denn es gibt jeweils etliche mā, má, mǎ und mà.

Oder ein noch schlimmeres Beispiel für deine Unkenntnis hier:
rpm-U hat geschrieben:Nur ein Versaeumnis der Chinesischen Kultur sich rechtzeitig Neuem zu oeffnen. So ist es eben wenn man in tausendjaehriger Geschichte Mauern baut... :)
Wenn die chinesische Schrift so übel ist wie du arrogant behauptest, wie kann es dann sein, dass sie sich mehr als zweitausend Jahre behauptet hat? Deine Frau mag vielleicht mit einigen Schriftzeichen Schwierigkeiten habe, aber sie kann halbwegs Texte aus einer Zeit lesen, als deine und meine Vorfahren noch nicht mal eine Schrift entwickelt haben.

Es haben sich bereits viele Leute, die viel schlauer sind als du und ich zusammen, den Kopf darüber zerbrochen, wie sich die chinesische Sprache mit einer phonetischen Schrift darstellen lassen könnte. Alle mussten aus den bereits genannten Gründen aufgeben. Oder um es mit deinen Worten auszudrücken: Alles Mist!

Und mit anderen Worten: Es geht nicht! :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: 对牛弹琴?

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:- "Soll ich?"
- "Lass stecken, Laogai, das ist vergebene Liebesmüh'!"
- "Aber es könnte doch sein, dass er es irgendwie mal versteht?!"
- "Vergiss es, Laogai! Es ist ja nicht so, dass rpm-U es nicht verstehen KANN, sondern dass er es nicht verstehen WILL. Er hat da einfach alle Schotten dicht gemacht und ist nicht mehr offen für Erklärungen."
- "Nein, das kann ich so nicht stehen lassen, da muss doch noch Hoffnung bestehen..."
- "Dann tu was du nicht lassen kannst..."
Einfach geil. Du hast Humor... das liebe ich.
Seeehr gut.
Lass uns hauen.... 8)
Fange ich nochmal mit dem Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription an. Kennst du die Übersetzung von 北京? Nein, es ist nicht Beijing, sondern Nördliche Hauptstadt.
Doch das weiss ich und Nanjing ist damit die Suedliche Hauptstadt.
Sowie Henan die Provinz, die suedlich des gelben Flusses liegt.
Aber das ist nichts Ungewoehnliches. Lass uns den roten Faden weider spinnen.
Frankfurt (und nicht "Fa lan ke fu"):
Wikipedia hat geschrieben: Frankonovurd auch Vadum Francorum lautet der Name der Siedlung auf dem Domhügel in den beiden ersten urkundlichen Erwähnungen 794 in althochdeutscher und lateinischer Sprache. Beides bedeutet Furt der Franken, eine Felsbarriere im Untergrund des Mains, die es ermöglichte, an dieser wahrscheinlich etwas oberhalb der Alten Brücke gelegenen Stelle den Fluss – der damals viel breiter war als heute – bei normalem Wasserstand gefahrlos zu überqueren. Die Furt hatte in der Römerzeit wohl noch keine strategische Bedeutung gehabt, da die von Mainz aus in das Innere Germaniens führenden Straßen den Domhügel und die sumpfige Mainniederung umgingen.
Das kommt aus Wikipedia. Also auch eine Transkription?
Alles in der Welt hat seine Bedeutung. Menschen in alter Zeit gaben Namen entsprechend der Bedeutung. Also wie Schmidt dem Schmied oder Rossmann, einer der mit Roessern zu tun hatte, so auch die Furt der Franken oder ein kleines Nest nahe meiner Heimatstadt, das sich "Frankenthal" nennt, also das Tal der Franken. Haben wir auch, sorry..
Bei einer Übersetzung wird versucht die Bedeutung eines Wortes von einer Sprache in die andere zu übertragen, bei einer Transkription wird versucht die Phonetik eines Wortes von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Kannst du das verstehen? Ist eigentlich nicht so schwer, oder?
Nicht schwer und auch logisch.
Nur wenn es keine reine Phonetik gibt sondern nur fertige Silben, hat man eben Pech.
Ein chinesisches Zeichen ist eine fertig gesprochene Silbe. Kannst Du das verstehen? Ist doch eigentlich nicht so schwer, oder?
...Sprache und der chinesischen Schrift (noch) nicht verstanden bzw. dir ist (noch) nicht klar geworden, dass die chinesische Sprache nicht mit einer phonetischen Schrift (Lautschrift) wiedergeben werden kann.
Und genau das verneine ich.
Denn auch Chinesen sind Menschen und haben einen begrenzten Vorrat an Lauten wie alle anderen Menschen dieser Erde auch.
Mit Pinyin kann man das sehr wohl alles wiedergeben, wenn man will.
Aber, und hier ist der Punkt, den auch ich respektiere. Die Chinesische Schrift ist Kultur und keine Nation/Kultur dieser Welt laesst sich Ihre eigene Kultur wegnehmen. Das Thema koennen wir beide diskutieren und schoen streiten, aber gegenueber einem Chinesen wuerde ich das niemals tun.

Deine Meinung respektiere ich und auch Deine Geduld mir immer wieder zu antworten. Aus Deinen Argumenten kann ich ja auch lernen und das macht schon Spass.

Deswegen kommentiere ich den restlichen Teil mal nicht.
Aber das passiert mir ja auch.
Kein Beinbruch.

Bis die Tage
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Luntan »

老盖, lass es 8)

Mangels linguistischer Fähigkeiten schnallt der das nie. Der denkt auch wenn er laogai nachquakt hat er 老盖 verstanden. Da kannst Du Dich auch noch versuchshalber mit einem "sprechenden" Papagei über Quantenmechanik unterhalten :lol:

Wie schmeckt eigentlich Pinguin besser, gebraten oder gegrillt? :mrgreen:
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

Luntan hat geschrieben:...der...
der.. wird niemals Aussagen einfach so annehmen,
der...will verstehen wie etwas funktioniert,
der...wird niemals nur auswendig lernen und mit geoeffnetem Mund vor Neuem stehen.
Deswegen wird "...der..." immer Fragen stellen.

Und das ist der Unterschied weil Innovationen nicht aus dem "Keilschriftzeichem-Land" kommen sondern aus dem "Affen-Terretorium" namens "Westen".
Schade dass die "Ueber-Nation" trotz Transkription nicht in der Lage ist auch nur eine neue Innovation in der modenen Welt hinzulegen.
Schaade ;)
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

Ethymologie, Transkription, Übersetzung und andere Stolperst

Beitrag von Laogai »

Luntan hat geschrieben:老盖, lass es 8)
Mangels linguistischer Fähigkeiten schnallt der das nie.
Och nö, wo ich doch fast am Ziel bin :wink:
Ich denke schon, dass rpm-U das auch ohne linguistische Fähigkeiten "schnallen" kann, wenn er sich Mühe gibt und aufgeschlossen ist. Beides lese ich aus seinem letzten Posting heraus. Ich glaube halt an das Gute im Menschen...

Also weiter im Text, Chinesische Schrift für Anfänger, Lektion 5:
rpm-U hat geschrieben:Lass uns den roten Faden weiter spinnen.
Frankfurt (und nicht "Fa lan ke fu"):
Wikipedia hat geschrieben:Frankonovurd auch Vadum Francorum lautet der Name der Siedlung auf dem Domhügel in den beiden ersten urkundlichen Erwähnungen 794 in althochdeutscher und lateinischer Sprache. Beides bedeutet Furt der Franken, eine Felsbarriere im Untergrund des Mains, die es ermöglichte, an dieser wahrscheinlich etwas oberhalb der Alten Brücke gelegenen Stelle den Fluss – der damals viel breiter war als heute – bei normalem Wasserstand gefahrlos zu überqueren. Die Furt hatte in der Römerzeit wohl noch keine strategische Bedeutung gehabt, da die von Mainz aus in das Innere Germaniens führenden Straßen den Domhügel und die sumpfige Mainniederung umgingen.
Das kommt aus Wikipedia. Also auch eine Transkription?
Nein, das ist weder eine Transkription noch eine Übersetzung, sondern die Etymologie des Wortes Frankfurt. Daher hat auch das...
rpm-U hat geschrieben:Alles in der Welt hat seine Bedeutung. Menschen in alter Zeit gaben Namen entsprechend der Bedeutung. Also wie Schmidt dem Schmied oder Rossmann, einer der mit Roessern zu tun hatte, so auch die Furt der Franken oder ein kleines Nest nahe meiner Heimatstadt, das sich "Frankenthal" nennt, also das Tal der Franken.
... nichts mit dem zu tun, worum es hier geht.
rpm-U hat geschrieben:Nur wenn es keine reine Phonetik gibt sondern nur fertige Silben, hat man eben Pech. Ein chinesisches Zeichen ist eine fertig gesprochene Silbe. Kannst Du das verstehen? Ist doch eigentlich nicht so schwer, oder?
Klar kann ich das verstehen, das habe ich doch selbst schon versucht dir zu erklären :wink:
rpm-U hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:...Sprache und der chinesischen Schrift (noch) nicht verstanden bzw. dir ist (noch) nicht klar geworden, dass die chinesische Sprache nicht mit einer phonetischen Schrift (Lautschrift) wiedergeben werden kann.
Und genau das verneine ich.
Denn auch Chinesen sind Menschen und haben einen begrenzten Vorrat an Lauten wie alle anderen Menschen dieser Erde auch.
Es gibt im Hochchinesisch 420 ausspracheverschiedene Silben. Nimmt man die vier Töne noch hinzu kommt man auf etwa 1.200 ausspracheverschiedene Silben (nicht jede Silbe gibt es mit allen vier Tönen). In der deutschen Sprache gibt es mindestens das Zehnfache an ausspracheverschiedenen Silben, wahrscheinlich noch mehr (ich konnte leider keine verlässlichen Zahlen im Internet finden :(). Da in der chinesischen Sprache jede Silbe auch gleich ein Wort ist und es nur wenige Silben gibt bedeutet das, dass sehr viele Homophone existieren. Das Beispiel im Wiki-Artikel ist natürlich extrem, aber unten gebe ich dir ein weiteres.
Daher:
rpm-U hat geschrieben:Mit Pinyin kann man das sehr wohl alles wiedergeben, wenn man will.
Nein, mit Pinyin kann man nicht "alles wiedergeben", selbst wenn man wollte. Mit Pinyin (hier übrigens noch eine Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen) lassen sich alle Schriftzeichen transkribieren, aber Pinyin kann die Schriftzeichen nicht ersetzen. Die chinesische Sprache kann nicht mit einer phonetischen Schrift wiedergegeben werden.

Mach mal einen Selbsttest (bzw. lass deine Frau an dem Test teilhaben) mit Pinyin. Wie würdest du oder deine Frau diesen kleinen Dialog übersetzen:
yī gè dă ban rù shí de piào liang nǚ zĭ shēn yè màn bù zài zhēng zhōu jiē tóu shí, yī yíng miàn zŏu guò lái de xún jĭng wèn dào "qĭng wèn gàn shén me de?"
piào liang nǚ zĭ dā: "wŏ shì zuò jì zhĕ gōng zuò de…"
xún jĭng sù rán qĭ jìng wēn hé de wèn dào: "é, qĭng wèn shì na jiā bào shè de?"
jì nǚ xiū dá dào: "wǎn bào de"
xún jǐng: "nǎ jiā wǎn bào?"
jì nǚ xiū dá dào: "hé nán wǎn bào."
xún jǐng: "hé nán wǎn bào,bú cuò bú cuò,wǒ xǐ huān!"
Das ist der erste Teil eines chinesischen (Wort-)Witzes. In Pinyin ist er nicht nur witzlos, sondern nahezu unverständlich. Erst die chinesischen Schriftzeichen zeigen die Pointe auf (und die Krux mit den Homophonen in der chinesischen Sprache).

Jetzt noch dazu:
rpm-U hat geschrieben:[...]Keilschriftzeichen[...]
Diesen Begriff hast du in diesem Thread schon mehrfach verwendet. Anfangs dachte ich, du meinst das ironisch. Aber ich glaube inzwischen dir ist einfach nicht bekannt, dass die chinesische Schrift keine Keilschrift ist. Ich könnte mir sogar vorstellen, dass du in der Schule nicht so richtig aufgepasst hast und nun alle Schriftsysteme, die nicht entfernt den lateinischen Buchstaben entsprechen, als "Keilschrift" bezeichnest.
Hier ist exklusiv für dich eine weitere "Keilschrift" für Frankfurt: フランクフルト. Das ist Japanisch. Die Transkiption in lateinischen Buchstaben (Romaji) ist furankufuruto. Lustig, gell? So nennen die Japaner Frankfurt. Da gefällt mir ja fa lan ke fu noch besser :wink:

Und jetzt überdenke nochmal sehr sorgfältig was du hier geschrieben hast:
rpm-U hat geschrieben:Schade dass die "Ueber-Nation" trotz Transkription nicht in der Lage ist auch nur eine neue Innovation in der modenen Welt hinzulegen.
Um mit deinen Worten zu sprechen: Das ist Mist! :P

Und ein PS: Andere Sprachen sind viel effizienter als Deutsch. Aus Welt Online.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Luntan
VIP
VIP
Beiträge: 1846
Registriert: 22.04.2011, 09:18

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Luntan »

Da betreibt der laogai schon 劳教 8)
Wir sehen bald ob der Funke auch rüberspringt oder ob er noch einmal sein Ueber-Wissen aus der Ueber-Nation an den Mann bringen will :lol:
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: Ethymologie, Transkription, Übersetzung und andere Stolp

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:Das ist der erste Teil eines chinesischen (Wort-)Witzes. In Pinyin ist er nicht nur witzlos, sondern nahezu unverständlich. Erst die chinesischen Schriftzeichen zeigen die Pointe auf (und die Krux mit den Homophonen in der chinesischen Sprache).
Wenn es nur um das geschriebene Wort ginge, kann ich durchaus zustimmen. Nur wie ist es wenn sich zwei menschen Unterhalten? Da gibt es doch keine geschriebenen Untertitel die im Raum so mal erscheinen.
Also muessen sich die Leute doch mittels der gesprochenen Worte verstaendigen koennen. Oder?
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: Ethymologie, Transkription, Übersetzung und andere Stolp

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:Nein, das ist weder eine Transkription noch eine Übersetzung, sondern die Etymologie des Wortes Frankfurt. Daher hat auch das...
rpm-U hat geschrieben:Alles in der Welt hat seine Bedeutung. Menschen in alter Zeit gaben Namen entsprechend der Bedeutung. Also wie Schmidt dem Schmied oder Rossmann, einer der mit Roessern zu tun hatte, so auch die Furt der Franken oder ein kleines Nest nahe meiner Heimatstadt, das sich "Frankenthal" nennt, also das Tal der Franken.
... nichts mit dem zu tun, worum es hier geht.
Wikipedia hat geschrieben: Etymologie im Verständnis der modernen Sprachwissenschaft ist die Erklärung der Entstehung eines Wortes oder Morphems in einer gegebenen Gestalt und Bedeutung
...
Älteren Epochen diente die Etymologie als Erklärung einer im Wort angelegten "Wahrheit" (το ἔτυμον), die mithilfe von Ähnlichkeiten der Wortgestalt zu anderen Wörtern erschlossen und als Aussage über die vom Wort bezeichnete Sache und/oder als eigentliche, ursprüngliche Wortbedeutung verstanden wurde.
Was ist nun an "noerdliche Hauptstadt" dann anders als am "Tal der Franken"?
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17482
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 131 Mal

Ethymologie, Transkription, Übersetzung und andere Fallen

Beitrag von Laogai »

rpm-U hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Das ist der erste Teil eines chinesischen (Wort-)Witzes. In Pinyin ist er nicht nur witzlos, sondern nahezu unverständlich. Erst die chinesischen Schriftzeichen zeigen die Pointe auf (und die Krux mit den Homophonen in der chinesischen Sprache).
Wenn es nur um das geschriebene Wort ginge, kann ich durchaus zustimmen. Nur wie ist es wenn sich zwei menschen Unterhalten? Da gibt es doch keine geschriebenen Untertitel die im Raum so mal erscheinen.
Also muessen sich die Leute doch mittels der gesprochenen Worte verstaendigen koennen. Oder?
Na klar können sich die Leute mündlich verständigen, keine Frage. Aber ging es hier nicht um die chinesische Schrift? Der von mir angeführte Wortwitz funktioniert auch nicht wenn man ihn mündlich zum besten gibt, sondern nur in Schriftform.
rpm-U hat geschrieben:Was ist nun an "noerdliche Hauptstadt" dann anders als am "Tal der Franken"?
Nördliche Hauptstadt ist die deutsche Übersetzung des chinesischen Wortes 北京, bei jing ist die Transkription in lateinische Buchstaben nach Pinyin und Tal der Franken ist (womöglich) die Herleitung des Wortes Frankenthal in der deutschen Sprache.

Wenn ich dich richtig verstanden habe lehnst du eine Übersetzung ab...
rpm-U hat geschrieben:Warum ueberhaupt uebersetzen?
Haben wir Mao Ze Dong uebersetzt oder seinen Namen nicht einfach gelassen?
..., findest jedoch auch eine Transkription "Mist":
rpm-U hat geschrieben:In China geht das nicht, da wird aus Frankfurt eben "Fa lang ka fu". Was fuer ein Mist.
Das geht aber nicht. Du musst dich also für das eine oder das andere entscheiden: Nördliche Hauptstadt oder bei jing? 法兰克福 oder 法兰克人的浅滩?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast