[讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Flieder
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 476
Registriert: 08.03.2008, 01:29
Wohnort: HH/DD

[讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Flieder »

最近看到Chinsische Sprache这个版有很多德国朋友在寻找自己德文名的中文译名,大多数都是想纹在身上.
看到里面有几个搞中文翻译的德国人总是在说,德文名字不便于翻译成中文.但是我觉得,除非你懂得中文,长期在中国生活,否则应该尽量准确音译你的名字.就像我们的护照上的名字.这样便于才应用.其实这就像是,我们把自己的名字翻译成德语,用的是汉语拼音.反过来也应该是这样.
大家是怎么看的呢?
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Benutzeravatar
ferrara
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 802
Registriert: 20.03.2008, 01:59
Wohnort: Bremen/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von ferrara »

反正我不喜欢译名,翻译只不过是为了方便不会外语的国人。其实起一个与原名相近的中文名字就好了,反正只不过是个符号。
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von RoyalTramp »

那用拼音而已,我们德国人不许要你变写你的名字成为德文的名字。反而我们会觉得特别奇怪如果一个中国人会叫Anneliese等。 就把你的名字写 Frau Liu 还是 Mingyüe 就可以。
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
Benutzeravatar
unbekannt
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 653
Registriert: 30.12.2010, 01:01

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von unbekannt »

Übersetzung von Chinesisch nach Deutsch
Chinsische Sprache dieser Version vor kurzem sahen viele deutsche Freunde sind für die chinesische Übersetzung seines deutschen Namens suchen, die meisten von ihnen würden sie auf mich zu mögen.
Es gibt ein paar aus der chinesischen Übersetzung des deutschen Volkes immer sagen, dass deutsche Namen nicht leicht ins Chinesische übersetzen zu sehen. Aber ich denke, wenn Sie Chinesisch, lang lebe in China wissen, sonst sollten Sie so genau wie möglich Transliteration des Namens. Um wie unser Name auf dem Pass. so leicht, einfach anzuwenden. In der Tat sieht es wie wir seinen Namen ins Deutsche übersetzt, mit dem phonetischen Alphabet. wiederum der Fall sein sollte.
Ist, wie wir es sehen?


danke an google
东方红,太阳升, 中国出了个毛泽东。 他为人民谋幸福,呼尔嗨哟,他是人民大救星!
毛主席,爱人民, 他是我们的带路人,为了建设新中国,呼尔嗨哟,领导我们向前进!
共产党,像太阳,照到哪里哪里亮。哪里有了共产党,呼尔嗨哟,哪里人民得解放!
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von RoyalTramp »

Sehe es als Ansporn, schnell Chinesisch zu lernen, wenn du mit Google unzufrieden bist. :P
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
dellafo
Neuling
Beiträge: 14
Registriert: 05.12.2011, 08:11

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von dellafo »

Manche deutsche Namen sind ein bisschen bizarr, ins Chinesisch zu übersetzen. Der Übersetzer soll die beide Sprache sehr gut kennen, damit kann er eine geeignete Übersetzung finden. Und die Verbindung von Ton und Bedeutung ist meiner Meinung nach besser.
China ist voller Überraschung und Herausforderung!
Geschenke für Männer
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

dellafo hat geschrieben:Manche deutsche Namen sind ein bisschen bizarr, ins Chinesisch zu übersetzen. Der Übersetzer soll die beide Sprache sehr gut kennen, damit kann er eine geeignete Übersetzung finden. Und die Verbindung von Ton und Bedeutung ist meiner Meinung nach besser.
Kleine Provokation...

Warum ueberhaupt uebersetzen?
Haben wir Mao Ze Dong uebersetzt oder seinen Namen nicht einfach gelassen?
Gehe ich nach Russland, Polen, nach America oder Frankreich oder nach Sri Lanka uebersetzt da irgend wer?

Mich haben Sie hier auch nach meinem chinesischen Namen gefragt. Ich habe einfach gesagt ich heisse xxxx und das ist es . Es gibt nichts zu uebersetzen. Da haben sie wie immer komisch geguckt aber schlussendlich akzeptiert dass es keinen chinesischen Kringel fuer mich gibt :)

Meine Frau hat es ebenso gemacht. Sie hat einen chinesischen Namen und will weder einen deutschen noch einen englischen Namen haben.
Was soll das auch.
Fuer mich und meine Frau gilt: Nur unsere Eltern hatten das Recht uns Namen zu geben. Das haben alle auf dieser Welt zu respektieren, Deutsche wie Chinesen.

Punkt.
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
tanzhou
VIP
VIP
Beiträge: 1735
Registriert: 30.06.2011, 20:15
Wohnort: 中山市 (坦洲), 广东省
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 15 Mal

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von tanzhou »

Wieso einen chinesischen Namen? Ganz einfach, weil es ein vllt diverse Vornamen gibt, welche fuer einen Chinesen nicht so einfach auszusprechen sind oder vllt kompliziert zu merken. Daher vergeben die Chinesen gerne einen chin. Namen oder die chin. Variante des Namens.
Ich habe in unseren Bekannten- und Freundeskreis auch die chin. Variante oder vllt nur eine vereinfachte Variante meines Vornamens. Klingt aber nett. Vor allem fuehlt es sich so an, als ob man dazugehoert (rein gesellschaftlich), so verstehe/fuehle ich es zumindest.
Daher frage ich mich, was ist daran so schlimm? Stellst Du dich immer so an? :roll:
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

tanzhou hat geschrieben: Daher frage ich mich, was ist daran so schlimm? Stellst Du dich immer so an? :roll:
Nichts ist schlimm.
Aber wenn ich in China bin und eine Person kennen lerne, dann sollte ich mir Muehe geben diesen Namen auch zu sprechen. Genauso wie es ein Vietnamese tut oder ein Thailaender. Und es sollte auch andersherum so sein. Warum sollte der Chinese nicht in der Lage sein den Namen "Peter", "Uwe" oder "Mannfred" aussprechen zu koennen?
Wo ist das Problem?
In keinem anderen Land der Welt wird so ein Pophans aufgefuehrt wie in China.
Fuer mich sind chinesische Namen auch nicht einfach auszusprechen. Aber ich habe den Namen, die Person zu respektieren und es zu versuchen das hinzubekommen. Und das tue ich auch.
Das Gleiche erwarte ich von meinem Gegenueber. Und wenn mein Name nicht in ein chinesiches Zeichen passt, dann bleibt es beim Pinyin.

Warum stellen die sich so an?
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
tanzhou
VIP
VIP
Beiträge: 1735
Registriert: 30.06.2011, 20:15
Wohnort: 中山市 (坦洲), 广东省
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 15 Mal

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von tanzhou »

Als ich mich in den 90ern waehrend meiner Ausbildung eine Zeit lang in den USA aufhielt, haben mich meine Freunde und auch viele andere dort auch mit der englischen Variante meines Vornamens angesprochen.
Was China betrifft, so ist mein Vorname wahrlich ein Zungenbrecher, so empfinde ich es zumindest, wenn ich die Gehversuche der Aussprache meines Vornamens hoere. Es gibt 2 Chinesen, die meinen originalen Vornamen aussprechen. Vermutlich liegt es daran, das die das Sprachgefuehl/Aussprache besser draufhaben, da die fliessend englisch sprechen. Andere koennen keine Fremdsprachen und die rufen mich mit der chin. Variante und gut ist. Ich halte dann nicht erst einen Vortrag, das ich Deutscher bin und ich bitte mit meinem deutschen Namen angesprochen werden moechte. Es gibt durchaus wichtigere oder schlimmere Dinge. Ich kann nicht behaupten, dass sich irgendeiner in meinem Bekanntenkreis anstellt, und dort ist eigentlich alles vertreten, von gebildet bis recht ungebildet.
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Laogai »

rpm-U hat geschrieben:Wo ist das Problem?
Das will ich dir gerne erklären :D
dellafo hat geschrieben:Manche deutsche Namen sind ein bisschen bizarr, ins Chinesisch zu übersetzen. Der Übersetzer soll die beide Sprache sehr gut kennen, damit kann er eine geeignete Übersetzung finden. Und die Verbindung von Ton und Bedeutung ist meiner Meinung nach besser.
"Übersetzung" ist hier der falsche Begriff, der richtige Terminus dafür ist Transkription.
Von daher ist auch das hier falsch:
rpm-U hat geschrieben:Haben wir Mao Ze Dong uebersetzt oder seinen Namen nicht einfach gelassen?
Nein, "wir" haben seinen Namen nicht "gelassen". Der Mann schreibt sich nämlich 毛泽东. Bis zu seinem Tod war er bei uns auch nicht Mao Zedong, sondern Mao Tse-tung.
Die Problematik, die dellafo damals angesprochen hatte, scheint etwas an dir vorbei gegangen zu sein.
rpm-U hat geschrieben:Und wenn mein Name nicht in ein chinesiches Zeichen passt, dann bleibt es beim Pinyin.
Wenn dein Name "nicht in ein chinesisches Zeichen passt", dann passt er auch nicht in Pinyin. Du verwechselst Pinyin mit dem lateinischen Alphabet :roll:

Kennst du übrigens আঙ্গেলা মের্কেল, Ангела Меркель, Ανγκέλα Δωροθέα Μέρκελ, आंगेला मैर्केल, Անգելա Մերկել, アンゲラ・メルケル, 앙겔라 메르켈, आंगेला मेर्केल, அங்கெலா மேர்க்கெல் oder gar 安格拉·默克爾 :?: :P
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben: Kennst du übrigens, Ангела Меркель..
Ja, dass kenn ich und wird auch wie im deutschen gesprochen ausser wenn der russische Akzent etwas strenger klingt. Ich habe russisch gelernt.
Sind kyrillische Buchstaben, sehen ein bischen anders, sind aber eigentlich dass selbe wie die lateinischen.
Ανγκέλα Δωροθέα Μέρκελ
Grieschich, kann man lesen und sprechen. Angela bleibt Angela, da koennen wir erstmal nichts machen. :D
Zugegeben, die anderen Zeichen kenne ich nicht.
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:Nein, "wir" haben seinen Namen nicht "gelassen". Der Mann schreibt sich nämlich 毛泽东. Bis zu seinem Tod war er bei uns auch nicht Mao Zedong, sondern Mao Tse-tung.
Die Problematik, die dellafo damals angesprochen hatte, scheint etwas an dir vorbei gegangen zu sein.
Ist nicht vorbei gegangen.
Aber mal darueber nachdenken, wann pinyin eingefuehrt wurde, wann es international bekannt wurde, was davor fuer eine Umlaut-schrift verwendet wurde...
Mit etwas guten Willen und Verstaendnis gegenueber ungebildeten Westlern, schaffst Du das schon.
Da bin ich mir sicher. :)

p.s. Deine Kriksel (毛泽东) musst du nicht als Beweis heranfuehren, da Sie keine Lautschrift darstellen und man irgendwie auswendig lernen muss wie man es spricht. Lernt man es anders, spricht man anders. Somit stellen diese Keilschriftzeichen keinen Beweis einer Aussprache dar.

Schaaaade... :(
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von Laogai »

rpm-U hat geschrieben:Aber mal darueber nachdenken, wann pinyin eingefuehrt wurde, wann es international bekannt wurde, was davor fuer eine Umlaut-schrift verwendet wurde...
Warum sollte ich darüber nachdenken, denn darum geht es gar nicht.
rpm-U hat geschrieben:p.s. Deine Kriksel (毛泽东) musst du nicht als Beweis heranfuehren, da Sie keine Lautschrift darstellen und man irgendwie auswendig lernen muss wie man es spricht.
Diese "Kriksel", wie du sie nennst, sind zufällig die offizielle Schrift in China. Nochmal zurück gelesen:
rpm-U hat geschrieben:Meine Frau hat es ebenso gemacht. Sie hat einen chinesischen Namen und will weder einen deutschen noch einen englischen Namen haben.
Schau mal auf den Personalausweis deiner Frau (ich gehe davon aus sie hat einen chinesischen Personalausweis). Wie ist denn ihr Name dort eingetragen? Richtig, einzig und allein in chinesischen Schriftzeichen.
Du hast leider den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription nicht verstanden :(
Mao Zedong ist die Transkription für 毛泽东. Und 安格拉·默克爾 ist die Transkription für Angela Merkel, nicht die Übersetzung!
rpm-U hat geschrieben:Mit etwas guten Willen und Verstaendnis gegenueber ungebildeten Westlern, schaffst Du das schon.
Ich habe durchaus guten Willen und auch Verständnis für ungebildete Westler. Bei dir habe ich sogar die Hoffnung, dass du das mit der "Übersetzung" irgendwann mal verstehst :wink:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
rpm-U
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 190
Registriert: 02.01.2012, 05:46
Wohnort: Changzhou/Shanghai

Re: [讨论]德国人的名字直接音译成中文合适与否?兄弟姐妹们进来讨论一下吧.

Beitrag von rpm-U »

laogai hat geschrieben:Schau mal auf den Personalausweis deiner Frau (ich gehe davon aus sie hat einen chinesischen Personalausweis). Wie ist denn ihr Name dort eingetragen? Richtig, einzig und allein in chinesischen Schriftzeichen.
Schaaade... hast leider daneben gelegen. Meine Frau hat die deutsche Staatsbuergerschaft und die Namen in Pass und Personalausweis sind in lateinischen Buchstaben (oder Pinyin) was dasselbe ist - eingetragen.
Du hast leider den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription nicht verstanden :(
Mao Zedong ist die Transkription für 毛泽东. Und 安格拉·默克爾 ist die Transkription für Angela Merkel, nicht die Übersetzung!
Und wenn Du noch so hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnugen findes, es bleibt:
Es ist formal eine Uebersetzung, da die Schriftzeichen Silben darstellen und keine Lautschrift. Die Aussprache der Schriftzeichen muss auswendig gelernt werden. Wenn dann eine Angela Merkel kommt und hat einen Namen, der in China noch nie existierte, haben die hier ein Problem, weil es keine Silben gibt die schon mal gesprochen und in ein Schriftzeichen verewigt wurden.
Es gibt nun zwei Moeglichkeiten, entweder wird ein/mehrere neue(s) Zeichen entworfen oder sie muessen in ihrem Schriftzeichen-Silben-Alphabet wuehlen bis was passt, was so aehnlich klingt.
Ein einfaches importieren von Worten wie das in unserem Sprachraum moeglich ist, ist mit dieser Art nicht machbar.
Beispiel gefaellig?
Nachdem Pinyin salonfaehig wurde und man auch im Westen verstand wie die Regeln funktionieren, koennen wir doch Namen (z.B. von Staetden) einfach uebernehmen.
Z.B. Qingdao (nicht mehr Tsingtao!!!) oder Beijing (nicht mehr Peking) oder Changsha oder Wuxi oder Suzhou.... Und mit etwas Training koennen wir das auch dann so aussprechen, das mit etwas Geduld ein Chinese das versteht.
In China geht das nicht, da wird aus Frankfurt eben "Fa lang ka fu". Was fuer ein Mist.
openSuSE and nothing else..
"Really, I'm not out to destroy Microsoft. That will just be a completely unintentional side effect."
New York Times
THE WAY WE LIVE NOW: 9-28-03:
QUESTIONS FOR LINUS TORVALDS; The Sharer
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste