ziwo jieshao

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Benutzeravatar
unipia
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 470
Registriert: 28.06.2006, 23:00

ziwo jieshao

Beitrag von unipia »

让我来 自我介绍 以下。
我在法兰克福大学学习汉语。我是 二十岁,是德国人,喜欢上海和中国。
您呢?
一国王选婿,拉一牛至河边说:谁能让这牛先点头后摇头再跳到河里,我就把公主嫁给他.
一屠夫上前对牛说:挺牛B啊? 牛点头.
屠夫又说:认识我不? 牛摇头.
屠夫一刀扎在牛屁股上,牛负痛跳入河中.
国王嫌屠夫手段粗暴,屠夫要求再试一次,国王允.此牛又被拉到河边.
屠夫上前对此牛说;认识我了不? 牛点头.
屠夫又说:还牛B不了? 牛摇头.
屠夫笑着说;知道咋办了不? 牛转身跳入河中
祝大家牛年快乐~
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: ziwo jieshao

Beitrag von siedenderschnee »

unipia hat geschrieben:让我来 自我介绍 以下。
我在法兰克福大学学习汉语。我是 二十岁,是德国人,喜欢上海和中国。
您呢?
自我介绍怎么连名字都忘了呢? 8)
人生不是一百米,而是马拉松。
kastner
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 13.07.2006, 14:10

Beitrag von kastner »

A Chinese would say 我今年二十岁
In English or German, you can use I'm... which translated as 我是...
but Chinese don't introduce themselves in such a way, normally they will add 今年 before age so it makes sense.

1.我是德国人,今年二十岁。/我今年二十岁,来自德国。 (Best)
2.我是二十岁的德国小伙。/我是二十岁的德国姑娘。 (Good) Attention: You cannot say 我是今年二十岁的德国人。WRONG! 今年……的…… never works as Attributive.
3.我是二十岁... (Bad)

typing fault:
介绍一下 not 以下

what's more, IMHO, you may not list 上海 and 中国 at the same time, better to say 喜欢中国,特别是上海。/喜欢中国,尤其是上海。
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

kastner hat geschrieben:A Chinese would say 我今年二十岁
In English or German, you can use I'm... which translated as 我是...
but Chinese don't introduce themselves in such a way, normally they will add 今年 before age so it makes sense.

1.我是德国人,今年二十岁。/我今年二十岁,来自德国。 (Best)
2.我是二十岁的德国小伙。/我是二十岁的德国姑娘。 (Good) Attention: You cannot say 我是今年二十岁的德国人。WRONG! 今年……的…… never works as Attributive.
3.我是二十岁... (Bad)

typing fault:
介绍一下 not 以下

what's more, IMHO, you may not list 上海 and 中国 at the same time, better to say 喜欢中国,特别是上海。/喜欢中国,尤其是上海。
有点吹毛求疵了吧。喜欢上海和中国,或者说最好讲喜欢中国和上海,这么说其实没什么错误。你说“喜欢中国,尤其上海”,把人家的意思都改变了。如果硬要改,还不如说“喜欢中国,也喜欢上海。”

”我是今年二十岁的德国人“为什么不能讲?虽然人们在口语中可能不常这么表达,但是这也没什么错误啊。

单独的“我是二十岁”这种表达方式虽然有点不顺,但在特殊的时候也是会有的,比方说:
问:你们都几岁啦?
答:我(呢)是二十岁,她是十八岁。

特别是口语的时候,有时候很多东西都是可以的……汉语的语法本来就没那么精确。

另外,人家只是自我介绍罢了,没必要这么顶真。如果我们在跟德国人交流的时候德国人也纠正我们的每一个语法错误,那交流还能进行么?所以交流是第一位的。
人生不是一百米,而是马拉松。
Miefer
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 37
Registriert: 24.09.2006, 14:33

Beitrag von Miefer »

siedenderschnee 說的對. 他也不是中國人.讓他慢慢學習就會啦.可是我想kastner光子是想幫他一點.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

siedenderschnee hat geschrieben: 有点吹毛求疵了吧。喜欢上海和中国,或者说最好讲喜欢中国和上海,这么说其实没什么错误。你说“喜欢中国,尤其上海”,把人家的意思都改变了。如果硬要改,还不如说“喜欢中国,也喜欢上海。”
我也覺得這句話是一點奇怪, 因為中國已經包括上海, 所以為什麼要寫中國和上海? 可能他的意思是:"我一般喜歡中國, 尤其喜歡上海."
miefer hat geschrieben: 說的對. 他也不是中國人.讓他慢慢學習就會啦.可是我想kastner光子是想幫他一點.
你是台灣人嗎? 因為你也用整體字而且主在馬爾堡, 在台灣是輔仁大學的學生嗎? 如果不是就不好意思.
kastner
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 13.07.2006, 14:10

Beitrag von kastner »

to siedenderschnee,
我教人常用的是“吹毛求疵”,您偏要逼人学不常用的、不精准的反倒不是“吹毛求疵”了?
看了您的留言,还是不觉得我哪里写错了,很抱歉。如果有不恰当的地方,欢迎指出,可以商榷。但是请不要因为您看不惯一个人就对他恰当的言辞也全盘否定。中文如果是您的母语,并且您还习惯以正常的方式同人交流,那么请努力保持。

另外我的看法:
siedenderschnee hat geschrieben:
单独的“我是二十岁”这种表达方式虽然有点不顺,但在特殊的时候也是会有的,比方说:
问:你们都几岁啦?
答:我(呢)是二十岁,她是十八岁。
口语省略往往这么说,也不加“是”:

问:你们都几岁啦?
答:我二十岁(了),她十八岁。
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!
kastner
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 13.07.2006, 14:10

Beitrag von kastner »

Miefer hat geschrieben:siedenderschnee 說的對. 他也不是中國人.讓他慢慢學習就會啦.可是我想kastner光子是想幫他一點.
谢谢 Miefer !我只是想帮助楼主掌握常用的说法,竟然无端惹来是非。 :?
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

kastner hat geschrieben:to siedenderschnee,
我教人常用的是“吹毛求疵”,您偏要逼人学不常用的、不精准的反倒不是“吹毛求疵”了?
看了您的留言,还是不觉得我哪里写错了,很抱歉。如果有不恰当的地方,欢迎指出,可以商榷。但是请不要因为您看不惯一个人就对他恰当的言辞也全盘否定。中文如果是您的母语,并且您还习惯以正常的方式同人交流,那么请努力保持。

另外我的看法:
siedenderschnee hat geschrieben:
单独的“我是二十岁”这种表达方式虽然有点不顺,但在特殊的时候也是会有的,比方说:
问:你们都几岁啦?
答:我(呢)是二十岁,她是十八岁。
口语省略往往这么说,也不加“是”:

问:你们都几岁啦?
答:我二十岁(了),她十八岁。
:shock: :shock: 大哥怎么这么aggressiv啊,呵呵。我的帖子还成了“无端是非”了,没那么严重吧?

“吹毛求疵”是说,人家是学习汉语的,那不算是明显的语法错误,也就没必要那么较真了。如果这个词有让你感到不舒服的话,那对不起了。

至于“我是二十岁”这种表达,在特殊情况下肯定是有的, 你说回答“我二十岁了”当然没错,但是之前我举的那个例子完全也成立。不妨再举个例子,

比方说:
问:来来来,我们再来确认一下年龄,你是二十岁没错吧?
答:对啊,我是二十岁没错啊。(或者:是的,我确实是二十岁。)

所以说,简单地把“是二十岁”归结为错误的表达方式也是不恰当的。
人生不是一百米,而是马拉松。
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

:D
人生不是一百米,而是马拉松。
kastner
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 13.07.2006, 14:10

Beitrag von kastner »

我不知道您究竟想做什么?
此前一个帖子扣上了“吹毛求疵”的帽子,再发一个帖子用了“aggressiv”。抱歉,我觉得善意提醒一位学习中文的外国人某些惯用语法似乎无可厚非。按我的理解,这个论坛成立的初衷之一就是学习语言。
您要是认定鄙人“吹毛求疵”,那似乎也是本人的事,和您完全无关。您犯不着跳出来把明明是正确的使用方法批判一通,再冠冕堂皇硬要大家听从即使您自己也认为“虽然有点不顺”但仍然要用的语法。

另外,我未曾讲过“是xx岁”是错的、在中文里不存在,请您看仔细再来发帖;只是说自我介绍不应用“我是XX岁”。看您费了半天绞尽脑汁想出个判断年龄时的“是XX岁”的用法我觉得很好笑。明显我们谈论的不是同一个问题。

对不起,您有精力还是和别人纠缠去吧。很难想象您的态度适合“交流”。恕不奉陪。
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!
Miefer
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 37
Registriert: 24.09.2006, 14:33

Beitrag von Miefer »

kastner 你的照片看起來是有點aggressive :D

@dennis
我現在住在徳國.我還沒讀完Gymnasium,可是我在台北上過幼稚園跟小學一年級.
我跟ㄅㄆㄇㄈ長大的所以我寫整體字.可是這個跟住在marburg有什麼關係?
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Liebe Forumteilnehmer, ist Kastners Aufregung wirklich berechtigt? Ich kann’s wirklich nicht begreifen. Unipia, tut mir leid, dass ich deinen Thread verbockt habe.
Hier eine ausführliche Übersetzung von unseren Postings.



Unipia:
Darf ich mich vorstellen, Ich studiere an der Uni Frankfurt Chinesisch. Ich bin Deutsche, 20 Jahre alt. Ich mag Shanghai und China, und Sie?



Ich @ Unipia
Wie kannst du bei einer Vorstellung deinen Namen vergessen?



Kastner:
A Chinese would say 我今年二十岁
In English or German, you can use I'm... which translated as 我是...
but Chinese don't introduce themselves in such a way, normally they will add 今年 before age so it makes sense.
1.我是德国人,今年二十岁。/我今年二十岁,来自德国。 (Best)
2.我是二十岁的德国小伙。/我是二十岁的德国姑娘。 (Good) Attention: You cannot say 我是今年二十岁的德国人。WRONG! 今年……的…… never works as Attributive.
3.我是二十岁... (Bad)
typing fault:
介绍一下 not 以下
what's more, IMHO, you may not list 上海 and 中国 at the same time, better to say 喜欢中国,特别是上海。/喜欢中国,尤其是上海。



Ich@Kastner:
Das scheint ein bisschen „ein Haar in der Suppe suchen “ zu sein. „Ich mag Shanghai und China“ oder besser gesagt „Ich mag China und Shanghai“ ist eigentlich auch nicht falsch. Der von dir umgeschriebene Satz “Ich mag China, vorallem Shanghai“ hat dabei auch die Bedeutung geändert. Wenn man unbedingt korriegieren will, wäre doch „Ich mag China, und Shanghai auch“ besser.
Und was ist mit dem Satz 我是今年二十岁的德国人(Ich bin ein zwanzigjähriger Deutsche) nicht korrekt? Obwohl (im Chinesischen) bei der Praxis solche Ausdrücke nicht ungedingt gebräuchlich ist, von „falsch“ kann man aber auch nicht behaupten.
Der Ausdruck „我是二十岁“ allein ist zwar nicht so flüssig, kann man manchmal aber doch auch verwenden. Wie z.B.
Frage: Wie alt seid ihr denn?
Antwort: 我(呢)是二十岁,她是十八岁。(Ich bin 20 und sie ist 18.)
Bei der Umgangssprache ist doch vieles erlaubt und zwar ist die chinesische Grammtik an sich auch nicht so genau (wie Deutsch).
Und übrigens, Unipia hat sich nur vorgestellt und man muss nicht immer so ernsthaft sein. Wenn die Deutschen, mit denen wir uns unterhalten, alle unsere grammatischen Fehler korrigieren müssten, könnten wir noch das Gespräch weiter führen? Also ich finde in erster Linie ist die Kommunikation wichtiger.



Miefer:
Siedenderschnee hat Recht. Unipia ist doch kein Chinese und mit der Sprache kann er sich schon langsam zurechtfinden. Aber ich denke Kastner wollte ihm auch helfen.



Dennis(CDS):
Den Satz finde ich auch bisschen merkwürdig. Da Shanghai bereits in China inkl.ist, wieso muss man noch „China und Shanghai“ schreiben? Vielleicht wollte er sagen:“ Ich mag China nur so allgemein, aber Shanghai doch sehr.“



Kastner @mich:
Die von mir beigebrachten gebräuchlichen Ausdrücke sollten „ein Haar in der Suppe suchen“ heißen und dies hingegen nicht, dass Sie die anderen dazu zwingen wollen, was ungebräuchliches und ungenaues zu lernen? (zwingen? Habe ich? Kann ich?)
Tut mir leid, nachdem ich ihren Beitrag gelesen habe, weiss ich immer noch nicht, wo ich mich geirrt habe. Falls ich was unkorrektes geschrieben habe, bin ich für Hinweise und Diskussionen offen. Aber ich bitte Sie, nicht das Kind mit dem Bad auszuschütten, nur weil Sie mich nicht ausstehen können. Wenn Chinesisch noch ihre Muttersprache bleiben soll, und Sie sich noch für eine normale Art der Kommunikation bereit sind, bitte versuchen Sie , dies auch durchzuhalten.
(Den letzten Satz verstehe ich überhaupt nicht, obwohl der in meiner Muttersprache geschrieben ist.)
Übrigens ist meine Meinung zum „Zitat von mir“ wie folgendes:
Bei der Umgangssprache wird es meistens auch ohne “是”(sein) gesprochen.
Frage: Wie alt seid ihr denn?
Antwort: Ich 20, sie 18.



Kastner @ Miefer:
Danke, Miefer! Ich wollte Unipia nur helfen, gebräuchliche Ausdrücke zu beherrschen. Habe aber nicht damit gerechnet, dass ich mir grundlose Streitigkeiten zuziehen werde.



Ich @ Kastner
Hey, Bruder, man muss doch nicht so aggressiv sein. :) Meine Postings sollen „grundlose Streitigkeiten“ sein? So schlimm ist das doch nicht, oder?
Mit „ein Haar in der Suppe zu suchen“ meinte ich, Unipia lernt noch Chinesisch und wenn keine schlimme grammatische Fehler auftreten, braucht man doch auch nicht so Ernst zu nehmen. Falls ich dir mit dem Wort „ein Haar in der Suppe suchen“ unangenehm gemacht habe , bitte ich dich um Entschuldigung.
Zu dem Ausdruck „我是二十岁“, das exsistiert sicherlich unter bestimmten Umständen auch. Deine Variante „我二十岁了“ ist natürlich korrekt. Aber meine Beispiele sind auch stichfest. Ich kann dir sogar noch eins nennen:
Frage: Kommt,lass uns noch mal das Alter bestältigen. Du bist doch 20, oder?
Antwort: Stimmt, Ich bin 20. (oder: Ja, ich bin tatsächtlich 20)
Also, meiner Meinung nach ist es auch nicht gerade angemessen, 是二十岁 einfach als falsch zu bezeichnen.



Kastner @ mich
Ich weiss nicht was Sie eigentlich von mir wollen?
Von Ihrem vorherigen Beitrag habe ich die Schlammschlacht „ein Haar in der Suppe suchen“ verdient, und nun von Ihrem neunen Beitrag „aggressiv“. Es tut mir leid, ich finde es gibt wirklich nichts vorzuwerfen wenn ich gutmütig einen Chinesisch lernnenden Ausländer einige gebräuchliche Redewendungen beibringe. Meines Ertrachtens ist dieses Forum auch dazu da, die Sprache zu lernen. Falls Sie noch meinen, dass ich „ein Haar in der Suppe suche“, ist das alles auch nur meine Sache und hat mit Ihnen nichts zu tun. Sie brauchen nicht herauszuspringen und zuerst die offensichtlich korrekte Ausdrücke zu kritisieren, und dann wohlklingend die anderen dazu bringen, solche Grammatik trotzdem zu lernen, die Sie selbst auch als „zwar nicht so flüssig“ bezeichnen.
Übrigens habe ich auch nie gesagt dass 是XX岁 falsch ist und im Chinesischen nicht existiert. Bitte zuerst meinen Beitrag sorgfältig durchlesen, ehe Sie ein Posting ans Forum bringen. Ich habe nur gesagt dass "是XX岁"bei einer Vorstellung nicht so geeignet ist. Ihren nach dem halbtägigen Kopfzerbrechen ausgedachten Ausdruck „是XX岁“ bei Beurteilung vom Alter finde ich recht lächerlich. Wir diskutieren offenbar nicht über das selbe Problem.
Es tut mir leid, wenn Sie genug Energien haben, bitte einen anderen suchen, den Sie weiter belästigen können. Ich kann mir kaum vorstellen ,dass ihre Haltung für eine Kommunikation angemessen ist. Ich habe keine Zeit für Sie menr.
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24806
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Beitrag von Grufti »

S passiert mal ab und zu mach Dir keine Gedanken... :wink:


Langsam muß ich mal Ayanes Liste durchummerieren, damit ich die Diskussionen analysieren kann. :roll:

ich werde diese Liste vielleicht mal nummeriert veröffentlichen...und dann nur noch "Nummern" posten...damit jeder weiß, welche Poster-Typen im betreffenden Strang wieder "zugeschlagen" haben.. :lol:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Das erinnert mich alles sehr stark an einige Leute aus meinem Bekanntenkreis, die manchmal auch meinen, jedes gefallenene Wort genau ausdiskutieren zu müssen. Das geht dann mitunter stundenlang, wobei das eigentliche Gesprächsthema völlig unter den Tisch fällt. Ist zwar nervig, aber so habe ich gelernt, wie man auf Chinesisch diskutiert. :lol:

Vielleicht hätten in allen Texten ein paar Smilies die Stimmung etwas aufgelockert und schade, ich hätte gerne noch auf Chinesisch weitergelesen, ein paar schöne Ausdrücke waren mit dabei.

Aber wie Grufti schon schrieb passieren solche Sachen nun mal immer wieder, Gesetze des Forums oder einfach das Wesen der Menschen manchmal das Gleiche zu meinen, aber auf zwei verschiedene Arten zu sagen, 所以沒關係拉, 不用麻煩, 好不好?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste