mollwurf hat geschrieben:Hallo!!!
Ein Freund von mir würde gerne folgendes auf chinesisch übersetzt haben.
"verliere deine Angst und befreie deinen Geist"
Wär schön wenn Ihr mir da helfen könnt.
Danke und LG
失去你的恐懼和自由的精神
mollwurf hat geschrieben:Hallo!!!
Ein Freund von mir würde gerne folgendes auf chinesisch übersetzt haben.
"verliere deine Angst und befreie deinen Geist"
Wär schön wenn Ihr mir da helfen könnt.
Danke und LG
Au ja, das Spiel kenne ich! Dann mache ich mal weiter:Daito hat geschrieben:失去你的恐懼和自由的精神
Wo, konkret, liegt jetzt Dein Problem? Man kann chinesisch nur sinngemäß ins Deutsche übersetzen. Umgekehrt genauso, Du Schlaumeier Aber schön, daß Du das googeln beherrscht!laogai hat geschrieben:Hallo Daito,
willkommen in diesem Forum!
Au ja, das Spiel kenne ich! Dann mache ich mal weiter:Daito hat geschrieben:失去你的恐懼和自由的精神
失去你的恐懼和自由的精神 -> Ängste abbauen und Ihre Gedanken -> 减少恐惧和您的想法 -> Reduzieren Sie die Angst und was Sie denken
Online-Übersetzungstools sind schon drollige Gesellen. Helfen in diesem Fall aber nicht wirklich
Ich würde es nicht "mein Problem" nennen, denn ich habe keines damit. Aber 失去你的恐懼和自由的精神 als Übersetzung von "verliere deine Angst und befreie deinen Geist" ist schlichtweg falsch.Daito hat geschrieben:Wo, konkret, liegt jetzt Dein Problem?
Das stimmt Ansatzweise und gilt für alle Übersetzungen von einer Sprache in die andere. Was translate.google dir da jedoch ausgespuckt hat ist keine sinngemäße Übersetzung, sondern eine wörtliche. Der Sinn ist dabei nämlich verloren gegangen.Daito hat geschrieben:Man kann chinesisch nur sinngemäß ins Deutsche übersetzen. Umgekehrt genauso
Willkommen zurück, kleiner Wolf (AKA XXXXX )!Daito hat geschrieben:Du Schlaumeier
????????????????????????laogai hat geschrieben:Willkommen zurück, kleiner Wolf (AKA XXXXX )!
Oh, Daito/XXXXX ist zurück. Aber wo sind die rhetorischen Meisterleistungen geblieben?Daito hat geschrieben:Wo, konkret, liegt jetzt Dein Problem? Man kann chinesisch nur sinngemäß ins Deutsche übersetzen. Umgekehrt genauso, Du Schlaumeier Aber schön, daß Du das googeln beherrscht!
Daito hat geschrieben:Man kann chinesisch nur sinngemäß ins Deutsche übersetzen.
--> Präsens Indikativ (Sg. 2. Pers.) - "du beherrschst".Daito hat geschrieben:Aber schön, daß Du das googeln beherrscht!
Meines Wissens sind in diesem Forum keine professionellen Übersetzer aktiv. Und wenn doch würden sie sicherlich um einen finanziellen Ausgleich bitten, bevor sie hier einfach so eine Übersetzungsanfrage beantworten. "Verliere deine Angst und befreie deinen Geist" lässt sich nicht auf die Schnelle übersetzen. Dafür steckt einfach (gar nicht einfach!) zu viel Interpretationspotential dahinter.mollwurf hat geschrieben:das hat ja langsam immer weniger mit meiner Frage zu tun.
Hehe, da bin ich jetzt aber gespannt laogai ... ich werde Deine Vorschläge nach besten ostdeutschen Wissen und Gewissen prüfenlaogai hat geschrieben: Kann es auch eine andere Sprache sein? Zum Beispiel Ostdeutsch?
da böte sich doch ein selbsterfundenes Chengyu anmollwurf hat geschrieben: "verliere deine Angst und befreie deinen Geist"
Das ist sowohl wortwörtlich als auch Sinngemäß übersetzt.mollwurf hat geschrieben:Ist das wortwörtlich oder nur Sinngemäß übersetzt?MannAusChina hat geschrieben:meine Übersetzung:
摆脱恐惧,解放灵魂。
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste