übersetzungshilfe

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

Ich habe immer das Problem, wenn ich Fragen bezüglich Chinesisch einem Chinesen stelle, bekomme ich nicht immer eine richtige/klare Antwort. Liegt wohl daran, dass die Verständigung auf Englisch beruht.

我每天上午都去学院上课

Meine frage bezieht sich hauptsächlich auf das 去. Ich habe zwei Übersetzungen angeboten und gefragt welche richtig sei. Antwort: Beide sind richtig... Aber irgendwie habe ich das Gefühl die Antwort habe ich nur bekommen, weil einfach beide Übersetzungen verständlich sind, aber nicht unbedingt 100% grammatikalisch richtig

Meine Übersetzung:

Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.

Jeden Vormittag habe ich Unterricht an der Hochschule.

Habe das nur auf Englisch den Chinesen gefragt. Wie seht ihr das??? Kann 去 auch die Funktion einer Art Präposition haben?
Wang
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 631
Registriert: 01.09.2007, 21:10

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Wang »

Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.

Das ist wohl die beste Übersetzung.

Wenn du den zweiten Satz ausdrücken wolltest, müsstest du 在 benutzen, 去 kann nur verwendet werden, wenn auch eine Bewegung zum Ort stattfindet. Wenn du sagst "Ich habe da Unterricht", könnte es ja auch sein, dass du schon dort bist, und nicht mehr hingehen musst. Deswegen würde ich sagen, "gehe ich zur...." ist die passende Übersetzung, das andere wäre etwas freier übersetzt-
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

Genau das habe ich auch gedacht, aber der Chinese meinte, das wäre egal...
und für ihn ist auch 学院上课 einfach nur "Schule". Somit kommt er zur Übersetzung: Jeden Vormittag gehe ich zur Schule.
Ist ja mehr oder weniger die gleiche Aussage, aber eben nicht ganz so präzise... Ich stelle mir das bei komplexeren Sätzen dann etwas schwieriger vor
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von polyhedron »

du kannst "去" als Präposition "nach, zu" verstehen.
Jeden Vormittag gehe ich zur Hochschule um Unterricht zu haben.
das ist besser.

aber mMn ist "去" ein Verb.
in Chinesisch kann es in einem Satz mehr als eins Verben geben. und hier "去學院" und "上課" sind beide Verb-Objekt-Phrasen und machen zusammen in Tandem eine Bedeutung.

besser (im Sinne chinesischer Grammatik) "jeden Vormittag, ich gehe zur Hochschule und habe Unterricht" obwohl ist es gegen deutsche Wortordnungsregel.
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

Darf man einfach ein "und" benutzen für das 2. Verb in einem Satz oder ist ein "um" angebrachter? Wenn man ganz korrekt bleiben möchte..^^ Muss man das 2. Verb als einen Infinitiv übersetzen oder geht das mit dem "und" auch?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

robbe hat geschrieben:Ich habe immer das Problem, wenn ich Fragen bezüglich Chinesisch einem Chinesen stelle, bekomme ich nicht immer eine richtige/klare Antwort.
都可以. Das war die Standardantwort meiner damaligen Sprachpartnerin auf meine Frage "Sagt man das so oder so?". Daran habe ich mich irgendwann auch gehalten und locker drauf los geplappert. Hat prima funktioniert und die Grammatikfibel habe ich darauf hin verschenkt :wink:
robbe hat geschrieben:und für ihn ist auch 学院上课 einfach nur "Schule".
Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens. Das kann also auch eine Grund-, Mittel-, Haupt- oder Hochschule sein. Wenn du spezifizieren möchtest, dass es sich um eine Hochschule handelt, musst du das im Satz entsprechend einbauen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

laogai hat geschrieben:Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens. Das kann also auch eine Grund-, Mittel-, Haupt- oder Hochschule sein. Wenn du spezifizieren möchtest, dass es sich um eine Hochschule handelt, musst du das im Satz entsprechend einbauen.
Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^. Aber ich habe das nun schon öfters erlebt, dass ein bestimmtes Wort auch eine andere Bedeutung haben kann, die mir meine Wörterbuchquelle nicht sagt...
Wang
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 631
Registriert: 01.09.2007, 21:10

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Wang »

robbe hat geschrieben:Darf man einfach ein "und" benutzen für das 2. Verb in einem Satz oder ist ein "um" angebrachter? Wenn man ganz korrekt bleiben möchte..^^ Muss man das 2. Verb als einen Infinitiv übersetzen oder geht das mit dem "und" auch?
Da Chinesisch und Deutsch oder auch andere alle anderen Sprachen so unterschiedlich sind, kommt es eigentlich nicht so drauf an, ob du jetzt ein "und" oder keins einbaust. Solange der Sinn erhalten bleibt, ist es okay :wink:
Wang
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 631
Registriert: 01.09.2007, 21:10

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Wang »

robbe hat geschrieben: Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^. Aber ich habe das nun schon öfters erlebt, dass ein bestimmtes Wort auch eine andere Bedeutung haben kann, die mir meine Wörterbuchquelle nicht sagt...
Was hast du denn für ein Wörterbuch?
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

zum einen benutze ich ein Buch, das ich auch zum lernen allgemein benutze und dann noch http://dict.leo.org/chde?lang=de&lp=chde&search=" target="_blank
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

robbe hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Dem ist auch so! 学院 bezeichnet lediglich einen Ort des Lernens.[...]
Da sagt mein Wörterbuch was anderes^^.
Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
robbe
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 871
Registriert: 25.10.2008, 19:47

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von robbe »

laogai hat geschrieben:Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!
Mein Lehrbuch sagt "Fakultät", das online Wörterbuch "Hochschule, Akademie"
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von Laogai »

robbe hat geschrieben:
laogai hat geschrieben:Wörter- oder Lehrbuch? Egal, wenn es 学院 mit "Hochschule" übersetzt würde ich den Schinken pronto der Altpapiersammlung zuführen!
Mein Lehrbuch sagt "Fakultät", das online Wörterbuch "Hochschule, Akademie"
Dann solltest du das Lehrbuch wegwerfen und den Link zum Online-Wörterbuch löschen!

Selbst aufdröseln: 学 ist lernen. In der Ursprungsform.
院 ist ein umfriedeter Bereich, etwa in der Größe eines Hauses oder einer Wohnanlage. In der Ursprungsform.

Chinesisch lässt sich nicht (aus der Sicht eines Westlers) per Sprachwissenschaft und Grammatik erlernen. Man muss sich auch mit der kompletten Kultur auseinandersetzen.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
polyhedron
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 307
Registriert: 09.03.2005, 00:51
Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)

Re: übersetzungshilfe

Beitrag von polyhedron »

laogai hat geschrieben:院 ist ein umfriedeter Bereich, etwa in der Größe eines Hauses oder einer Wohnanlage. In der Ursprungsform.

Chinesisch lässt sich nicht (aus der Sicht eines Westlers) per Sprachwissenschaft und Grammatik erlernen. Man muss sich auch mit der kompletten Kultur auseinandersetzen.
Ja ja. Deutsch hat zwar mehr Grammatik aber auch kein Wissenschaft. 院 = Hof, aber Bahnhof ist auch kein Hof.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste