Seite 1 von 2

cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 11:56
von jadelixx
Hallo,
ein HK Kumpel hat mir folgenden Spruch aufgeschrieben:

"Mo chien Mo da King"

es müßte soviel heißen, wie:
"Kein Geld kein Gespräch"

Ich finde dazu aber nicht die trad. Schriftzeichen. Ist es vielleicht kein Pinyin (davon bin ich bisher ausgegangen) oder ist es nur falsch geschrieben?

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 12:20
von Laogai
jadelixx hat geschrieben:Ist es vielleicht kein Pinyin (davon bin ich bisher ausgegangen) oder ist es nur falsch geschrieben?
Nein, das ist kein Pinyin. Mo dürfte 莫 (=没有) sein, "jian" ist qian (钱). Bei "da King" bin ich etwas überfragt (vielleicht eine Verballhornung von talking?), aber "king" gibt es im Pinyin gar nicht!

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 12:47
von maylin
No Qian no talking? / No 钱 no talking

Chenglisch vielleicht?

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 13:03
von Grufti
..oder eine Verballhornung ...von

"Sherry sherry lady" Modern Talking :mrgreen: :mrgreen:

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 13:17
von jadelixx
hehe, danke ihr seit richtig gut.
Auf "talking" bin ich jetzt nicht gekommen aber es könnte sein. Mein Kumpel kann ein bißchen cantonesisch sprechen, da er in HK geboren wurde, ist aber in London aufgewachsen.

Das "Da King" kann also tatsächlich von Talking stammen :D

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 15:26
von Laogai
laogai hat geschrieben:Mo dürfte 莫 (=没有) sein
Das ziehe ich wieder zurück.
Ich habe Google nochmal angekurbelt. Der Spruch "no money no talk(ing)" lautet im Chinesischen 没钱没话说 (mei2 qian2 mei2 hua4 shuo1) und wurde von dort ins Englische übernommen. Von daher dürfte Mo = 没 (mei2) sein.
Wo bleiben nur die Kantonesen hier aus dem Forum? :roll: :wink:

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 15:57
von Sepp
無錢無得傾
"mo chin mo duck king"

Sepp, kein Kantonese.

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 16:40
von Laogai
Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Nice done! Gewusst oder gestöbert?

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 17:06
von bossel
Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?

mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.

Dieses mou chin war das einzige, was ich bei meinem Besuch in 2005 an Kantonesisch lernte. Wenn mir mal wieder jemand auf den Märkten was andrehen wollte, konnte ich dann einfach sagen, daß ich kein Geld hatte. Für viele Händler war das anscheinend ein Brüller. Ein reicher Ausländer ohne Geld? Unmöglich!

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 17:21
von Sepp
bossel hat geschrieben:
Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?

mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 18:37
von bossel
Sepp hat geschrieben:
bossel hat geschrieben:mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.
Präziser inwiefern? Welche Transkription ist das denn?

Aber leider hast Du recht, meins war auch nicht korrekt, da war ein h zuviel. Richtig müßte es heißen:
mou cin mou dak king
Das ist übrigens Jyutping (nur ohne Töne).

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 18:50
von Laogai
laogai hat geschrieben:Wo bleiben nur die Kantonesen hier aus dem Forum?
Die Geister, die ich rief...

Können wir das Rätzel als gelöst betrachten?
Na bitte.
Danke!
:wink: :P

Re: cantonesisch

Verfasst: 13.05.2009, 21:14
von jadelixx
Danke an Euch alle, mein Kumpel wird sich auch freuen nun die richtige Schreibweise zu kennen.
:) :idea:

Re: cantonesisch

Verfasst: 14.05.2009, 07:31
von punisher2008
Sepp hat geschrieben:
bossel hat geschrieben:
Sepp hat geschrieben:無錢無得傾
"mo chin mo duck king"
Hmm, zuviel Englisch im Tee? Oder gerade Ente gegessen?

mou chin mou dak king ist vermutlich die korrekte Umschrift.
Nein, ist nicht die korrekte Umschrift. Macht zwar kaum einen Unterschied, aber "mo chin mo duck king" ist etwas präziser.
Das ist auch nicht gerade präzise, höchstens eine ans Englische angelehnte Umschrift, keine offizielle. In Lehrbüchern und Lexika auf dem Festland (teilweise auch in HK) gibt es übrigens eine Standard-Pinyin speziell für Kantonesisch. Danach würde der Satz lautlich so wiedergegeben: mou5 qin4 mou5 deg1 king1, jeweils mit Tonangaben. Das Zeichen 無 ist eher Schriftsprache, und wird nur ersatzweise benutzt. Gibt man rein gesprochenes Kantonesisch wieder, verwendet man am besten stattdessen 冇. Also 冇錢冇得傾

Re: cantonesisch

Verfasst: 14.05.2009, 20:22
von bossel
laogai hat geschrieben:Können wir das Rätzel als gelöst betrachten?
Nee, ich rätsele immer noch, welches Transkriptionssystem Sepp benutzt hat. Jyutping definitiv nicht, dieses grausige Pinyin (qin? deg?) anscheinend auch nicht.
Yale kann's auch nicht sein. Habe extra nachgeguckt & da sieht der Final [ɐk] genauso aus wie im Jyutping: ak.