Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
-
- Neuling
- Beiträge: 17
- Registriert: 21.02.2009, 20:19
Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Mir erst gestern. Gibts sicherlich noch einige weitere Wörter aus dem Chinesischen, die sich so unauffällig in den deutschen Sprachgebrauch gemischt haben...
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Eigentlich kommt das Wort Kantine aus dem ital. "cantina" und bedeutet im Deutschen "Der Flaschenkeller".
Der Flaschenkeller wird heute auch noch in der Gastronomie benutzt, allerdings hat sich in der modernen Gastronomie die Französische und Ital. Sprache standarisiert, daher wurde aus cantina > Kantine.
Das Wort Kantine hat sich nicht in den Deutschen Sprachgebrauch aus dem Chin. Wort 餐厅 geschlichen.
Naja nichts für Ungut.
Der Flaschenkeller wird heute auch noch in der Gastronomie benutzt, allerdings hat sich in der modernen Gastronomie die Französische und Ital. Sprache standarisiert, daher wurde aus cantina > Kantine.
Das Wort Kantine hat sich nicht in den Deutschen Sprachgebrauch aus dem Chin. Wort 餐厅 geschlichen.
Naja nichts für Ungut.
Ich bin keine Signatur, bin nur zum putzen hier!
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
bttr hat es schon geschrieben, Kantine kommt nicht von 餐厅. Dafür kommen die Wörter "Tee" und "Ketchup" aus dem Minnanhua bzw. dem Kantonesischen.
-
- Neuling
- Beiträge: 17
- Registriert: 21.02.2009, 20:19
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Hm, aber 餐厅 heißt doch wirklich Speisesaal. Zufall?
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
jaUrsusProblemus hat geschrieben:Zufall?
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Zwar nicht gerade unauffällig: 台风 -> Taifun; 茶 (im Min-Dialekt) -> Tee.UrsusProblemus hat geschrieben:Gibts sicherlich noch einige weitere Wörter aus dem Chinesischen, die sich so unauffällig in den deutschen Sprachgebrauch gemischt haben...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- Neuling
- Beiträge: 17
- Registriert: 21.02.2009, 20:19
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Ich verstehe jetzt. Die Italiener haben das chinesische Wort übernommen und die Deutschen das italienische!Linnea hat geschrieben:Und hier findet man noch eine ganze Liste. Die Kantine ist übrigens nicht dabei...
Stimmt ja, das mit Taifun ist mir auch noch nie aufgefallen!laogai hat geschrieben:Zwar nicht gerade unauffällig: 台风 -> Taifun; 茶 (im Min-Dialekt) -> Tee.
Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Ich frag mich nur in welchen Weinkellern die Italiener sich da so rumgetrieben haben sollen. Aber du kannst gerne Nachforschungen anstellen und uns über deine Ergebnisse informieren, die Herkunft des Wortes "cantina" scheint zumindest nicht weiter bekannt zu sein...UrsusProblemus hat geschrieben:Ich verstehe jetzt. Die Italiener haben das chinesische Wort übernommen und die Deutschen das italienische!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Dafür haben die Chinesen das Bier beim Russen geklaut!UrsusProblemus hat geschrieben:Und 茶 haben auch die Russen übernommen und im Russischen klingt es fast wie auf Mandarin, nämlich "chai".
啤酒 <- пиво (Pivo)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Du philosophierst wohl gerne, bekanntlich haben das die Chinesen ja auch gerne gemacht !UrsusProblemus hat geschrieben: Ich verstehe jetzt. Die Italiener haben das chinesische Wort übernommen und die Deutschen das italienische!
Wenn du fertig bist, kann man sich wieder einer vernünftigen Diskussion widmen.
Ich bin keine Signatur, bin nur zum putzen hier!
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17486
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Nice tryUrsusProblemus hat geschrieben:Ich verstehe jetzt. Die Italiener haben das chinesische Wort übernommen und die Deutschen das italienische!
Sueton (Suétone) hat allerdings ein paar Jahr(hundert)e vor Marco Polo gelebt: Quintana domi constituta.
Wo wir schon bei etymologischen Forschungen sind: Die Apfelsine kommt auch aus Chinesien, mit einem Umweg über die Niederlanden.
Und Linnea ist ein Abkömmling von Carl von Linné
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Könnte man so sagen... zumindest sein nach ihm benanntes Lieblingsblümchen...laogai hat geschrieben:Und Linnea ist ein Abkömmling von Carl von Linné
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24806
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Gegen die Herkunft des Wortes "Tee" hab ich nichts einzuwenden....aber bei "Ketchup" sind sich die Gelehrten nicht so einig...Linnea hat geschrieben:bttr hat es schon geschrieben, Kantine kommt nicht von 餐厅. Dafür kommen die Wörter "Tee" und "Ketchup" aus dem Minnanhua bzw. dem Kantonesischen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ketchup" target="_blank
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Ist euch schon mal aufgefallen, daß "Kantine" von 餐厅 kommt?
Eine Berufsbezeichnung gleich mit moralischer Verpflichtung:
看责乐 = "Wer seine Gesetze veantwortungsvoll liest, bevor er sie erlässt, lebt glücklicher"
SCNR
und nicht etwa
看不清 oder 未看过
maxule, der jetzt endlich sein Brot aus dem Ofen holen und schlafen gehen darf
看责乐 = "Wer seine Gesetze veantwortungsvoll liest, bevor er sie erlässt, lebt glücklicher"
SCNR
und nicht etwa
看不清 oder 未看过
maxule, der jetzt endlich sein Brot aus dem Ofen holen und schlafen gehen darf
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 7 Gäste