Schreibrichtung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Steffi

Schreibrichtung

Beitrag von Steffi »

Kann man ein Wort, das aus mehreren Zeichen besteht auch nach unten schreiben ohne dass sich die Bedeutung verändert?

Denke dass ich richtig liege, aber möcht noch einmal sicher gehen: Ist die Übersetzung für Stefanie gleich wie Stephanie? Hab das Zeichen auf chinalink.de gefunden. Ist es richtig?

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html

:lol:

Hoff es kann mir jemand weiterhelfen!
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 24808
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Hat sich bedankt: 19 Mal
Danksagung erhalten: 48 Mal

Re: Schreibrichtung

Beitrag von Grufti »

Steffi hat geschrieben:Kann man ein Wort, das aus mehreren Zeichen besteht auch nach unten schreiben ohne dass sich die Bedeutung verändert?

Denke dass ich richtig liege, aber möcht noch einmal sicher gehen: Ist die Übersetzung für Stefanie gleich wie Stephanie? Hab das Zeichen auf chinalink.de gefunden. Ist es richtig?

http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... index.html

:lol:

Hoff es kann mir jemand weiterhelfen!

Hallo Steffi,

Als ich in Taiwan war (ca 1977) , gab es in den chinesisch sprachigen Zeitungen verschiedene Art und Weisen, wie man einen Artikel lesen mußte...
ENTWEDER (traditionell) in Spalten von Oben nach Unten / von Rechts nach Links..
oder eben wie heutzutage allgemein üblich ( besonders in der VR China) von Links nach Rechts in Zeilen..


Selbst wenn in diversen Zeitungen "normal" von Links nach rechts in Zeilen geschriieben wurde, so wurden die meisten Anzeigen in der "traditionellen" Spaltenschreibweise veröffentlicht...

besonders interessant war die Untertitelung der ( meist aus Hongkong stammenden) Filme in Kantonesisch... englischer Untertitel von Links nach Rechts, chinesischer Untertitel in Zeilen von Rechts nach Links.... 90 Minuten um seine Fähigkeit im Schielen zu trainieren ....

Aber bei dem Gekloppe war das, was die Leute da gesprochen hatten , meist sowieso überflüssig......... :oops:


zu Stephanie: Das ist keine "Übersetzung" sondern eine Lautumschrift

der Unterschied ist StephaniA (Shi di Fen Ni Ya) und StephaniE (Si di fen Ni)
Warum allerdings beim ersten Namen "Shi" und beim zweiten "Si" benutzt wurde, bleibt auch mir rätselhaft....




Was zu dieser Lautumschrift anzumerken ist , kannst Du auch im chinalink nachlesen, wenn Du auf der Seite mit den anklickbaren Namen unten dem Link "Häufig gestellte Fragen zu Übersetzungen in chinesische Schriftzeichen" nachgehst... :wink:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Steffi

danke

Beitrag von Steffi »

Danke für deine ausführliche Antwort!
Stell mir einen Film auf diese Art anzusehen sehr amüsant vor! ;-)
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Amazon [Bot] und 27 Gäste