Seite 19 von 20

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.09.2015, 00:01
von Laogai
punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau.
Ist doch schnell ge- und erklärt :wink:

Hier aber meine Vokabel des Tages:
南华矮人 (nán huá ǎi rén) = Armer Wicht, Versager, Trottel, Troll. Wörtlich "Südchinesischer Zwerg".

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.09.2015, 08:08
von GigiPineapple
GigiPineapple hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau. Es wurde nirgends so richtig erklärt. Die Chinesen scheinen es ziemlich willkürlich ohne Konzept an jeden zweiten Satz anzuhängen. Eine Ahnung was es für eine Funktion haben soll?
Soll (laut Aussage meiner Freundin und anderer Studentinnen) ein Mittagstisch Kussgeräusch imitieren bzw ist es das chinesische Pendant zu *kiss kiss* etc.
Dämliche Tastatur am Handy, was hat denn der Mittagstisch dort verloren?

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.09.2015, 09:17
von GigiPineapple
Bringt mich immer wieder zum schmunzeln im Krankenhaus:
羊水 (yang2shui3) = das Fruchtwasser

punisher2008 & Laogai: irgendwelche Erklärungen bezüglich der Herkunft? So involviert bin ich noch nicht, als dass ich da irgendeinen Zusammenhang erkennen könnte. :oops:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.09.2015, 10:47
von punisher2008
Laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau.
Ist doch schnell ge- und erklärt :wink:
Ja, genau diese Seite hatte ich schon mal befragt. Nur finde ich die "Erklärung" nicht sehr klar. Aber ungefähr kann ich mir denken was gemeint ist, also eher ein sinnfreies Unwort. :roll:
Erst heute las ich auch noch 棒棒哒, noch so ein Modewort. Die Jugend scheint es witzig zu finden an alles ein 哒 zu hängen. Klingt wie dümmliche Babysprache, aber ich bin ja schließlich alt genug um mich über die Jugend lustig zu machen. :mrgreen:
@Gigi: Danke, so in etwa dachte ich es mir auch.
GigiPineapple hat geschrieben:Bringt mich immer wieder zum schmunzeln im Krankenhaus:
羊水 (yang2shui3) = das Fruchtwasser

punisher2008 & Laogai: irgendwelche Erklärungen bezüglich der Herkunft? So involviert bin ich noch nicht, als dass ich da irgendeinen Zusammenhang erkennen könnte. :oops:
Hier habe ich eine ganz gute Erläuterung zur Herkunft gefunden:
羊水是古名词,来源为中医阴阳理论。古字中,「羊」和「阳」是相通的,阳、羊二者同音,代表人类生命之始,离不开阳,故称人类生命起始之源为「羊水」。实际上应该为“阳水”。人的寿命从正阳开始,到正阴而结束。所以阳水成为生命开始的象征,孕育生命的起源之地。即为羊水,实际上脱离了中医理论的说法。理应纠正为“阳水”。
Quelle: Baidu
Kurz gesagt, es gab eine Art "Verwechslung". 羊 wurde früher laut dieser Quelle mit 阳 gleichgesetzt (gleiche Aussprache). Das Prinzip des "Yin und Yang" wurde in der TCM verwendet, wonach "Yang" der Ursprung allen Lebens ist. Als dann unterschieden wurde hat es sich wohl eingebürgert das falsche "Yang" zu verwenden. Eigentlich müsste es 阳水 heißen.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 06.09.2015, 15:39
von GigiPineapple
punisher2008 hat geschrieben:...
Danke für die tolle Erklärung. Hier kann man noch richtig was lernen.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 29.12.2015, 12:43
von Linnea
Aus einer Weihnachtskarte.

有朝一日
yǒuzhāoyírì
eines Tages (in der Zukunft)
(将来有一天)

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 02.01.2016, 11:23
von punisher2008
炒鱿鱼: "Tintenfisch braten", bedeutet jemanden feuern. Aber in China geht es auch umgekehrt, da kann man nämlich auch seinen Chef feuern: 炒老板的鱿鱼

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 21.01.2016, 15:01
von sanctus
太阳系 - tàiyángxì - Sonnensystem
行星 - xíngxīng - Planet
发现 - fāxiàn - Entdeckung

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 21.01.2016, 23:30
von ingo_001
公转​周期 [公轉​週期] gōngzhuàn zhōuqī [天] -> Umlaufzeit

岁月 [歲月] (15.000) suìyuè -> (15.000) Jahre

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 21.01.2016, 23:56
von Laogai
ingo_001 hat geschrieben:公转​周期 [公轉​週期] gōngzhuàn zhōuqī [天] -> Umlaufzeit
Korrektur: Orbitale Umlaufzeit :wink:
ingo_001 hat geschrieben:岁月 [歲月] (15.000) suìyuè -> (15.000) Jahre
Korrektur: 岁月 bzw. 歲月 sind nicht 15.000 Jahre :P

Hingegen: 第九行星 (dì jiǔ xíngxīng) = Der neunte Planet 8)

Laogai, Feierabend-Astronom

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 22.01.2016, 00:19
von ingo_001
Ist doch gut, wenn der Lektor lektoriert :wink:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 22.03.2016, 10:55
von GigiPineapple
低头族 = Smartphonegesellschaft

Oder das Volk mit dem gesenkten Köpfen :mrgreen:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 23.06.2016, 15:31
von GigiPineapple
Passend zu den aktuellen Nachrichten:

公投 (gong1tou2) = Referendum

Oder als Ganzes (und trotzdem Kurzfassung): 英国脱欧公投 = Referendum Englands über den Austritt aus der EU

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 16.08.2016, 11:17
von punisher2008
(飞)机场: Klar kennt das jeder aus dem Lehrbuch und weiß was es bedeutet. Aber wer kennt eine andere Bedeutung? Das Wort wird nämlich auch verwendet wenn es sich um die äußerliche Beschreibung einer Frau handelt, als Adjektiv, also z.B. “她有一点飞机场” . Kapiert? :twisted:
同志: gerne mit "Genosse" übersetzt, heute aber in China praktisch in der Bedeutung nicht mehr relevant. In Guangdong/HK dagegen wird auch ein anderes Wort verwendet, da es genau so wie das englische Wort gesprochen wird: 基. So sagt man manchmal z.B. 他們“搞基”.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 03.02.2018, 22:11
von Linnea
艺复
Wén​yì​fù​xīng
Renaissance