Seite 18 von 20

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 01:46
von ingo_001
Bei uns gabs heute (ne gestern):

Schweinshaxen -> 猪肉 (Zhūròu) aber auf bayrische Art.
Kompliment an meine Frau: War mal wieder absolut lecker.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 10:07
von punisher2008
ingo_001 hat geschrieben:Schweinshaxen -> 猪肉 (Zhūròu) aber auf bayrische Art.
Hab das öfter in verschiedenen West-Lokalen in China auf der Karte gesehen, nennt sich da aber (德国)咸猪手, also "salzige Schweinehand" :mrgreen:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 10:32
von ingo_001
Da ziehe ich doch die bayrische Variante vor :lol:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 12:34
von punisher2008
Mir fällt gerade ein wie man in China Bank- oder andere Transaktionen mit "fließendem Wasser" vergleicht: 流水. Eine Transaktionsnummer wie auch Seriennummer wäre 流水号. Finanzen dagegen nennt man "Gold schmelzen", 金融. Solche Fachwörter sind in China oft viel anschaulicher als die eher abstrakten westlichen Begriffe.
水 ist an sich ziemlich flexibel. In Guangdong sagt man manchmal 火水, also "Feuerwasser", ist aber nicht Whiskey sondern Kerosin. 香水 ist eigentlich selbsterklärend.
Und in Hong Kong, aber nicht nur da, findet man bei Elektronik manchmal 水货, "wässrige Waren" - gemeint sind die Produkte die eigentlich für den Export gedacht sein, die man aber trotzdem legal (?) in HK kaufen kann, normalerweise billiger. Gegenstück dazu wären 行货. Wer schon mal online Elektronik oder Zubehör gekauft hat findet oft bei dem Artikel die Abkürzung 水 bzw. 行.
Und was ist eine "Wasserhand" - 水手? Nein, keine Krankheit sondern ein "Seemann".

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 12:40
von ingo_001
Das ist ja das Faszinierende: Chin. ist halt ne Sympol-Sprache, denn die Schriftzeichen beinhalten ja mehr oder weniger klar ersichtliche Symbole, die deren Bedeutung darstellen sollen.

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 12:51
von punisher2008
ingo_001 hat geschrieben:Das ist ja das Faszinierende: Chin. ist halt ne Sympol-Sprache, denn die Schriftzeichen beinhalten ja mehr oder weniger klar ersichtliche Symbole, die deren Bedeutung darstellen sollen.
Ebend. Die Schriftzeichen sind manchmal sehr bildhaft, und man kann mit etwas Phantasie erraten was sie darstellen. Wie 東, die Sonne 日 hinter einem Baum 木. Klar, könnte natürlich auch Westen heißen, aber am Horizont steht die Sonne ja schon mal. Oder 秋? Brennende Gräser/Reis/Getreidehalme? Klar, nach der Ernte wird das nicht gebrauchte Zeug verbrannt. Und das war wohl früher hauptsächlich im Herbst.
Ach ja, jetzt fällt mir noch einen kantonesischer Ausdruck ein: 黐线. Das hieß ursprünglich überkreuzte (wörtlich: verklebte oder klebrige) Telefonkabel, wodurch es zu Echos in der Leitung bzw. falsch verbundenen Gesprächen kam. Es bedeutet heute aber hauptsächlich "verrückt" oder "spinnen". “你黐线呀!” - "du spinnst ja!"

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 13:07
von ingo_001
Danke für die anschaulichen Beispiele :wink:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 26.02.2015, 18:21
von punisher2008
ingo_001 hat geschrieben:Danke für die anschaulichen Beispiele :wink:
kein Problem :wink:

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 29.07.2015, 12:51
von sanctus
夏季暴跌 (xia ji bao die) - Sommerloch

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 31.07.2015, 23:55
von Laogai
Vielen Dank für die Wiederbelebung dieses Threads, sanctus! :D

阴谋论 (yīnmóu lùn) = Verschwörungstheorie.
阴谋 (yīnmóu) = die Verschwörung

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 28.08.2015, 22:52
von Laogai
Mal wieder aus dem Forum gegriffen:

糖尿病 (táng niào bìng) = Diabetes. Wörtlich "Zucker Urin Krankheit"
胰岛素 (yí dǎo sù) = Insulin.
Mir war bis heute nicht bekannt, dass sich das Wort Insulin von Insel ableitet. Auch hier ist der chinesische Begriff "eindeutiger".

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 29.08.2015, 11:28
von punisher2008
Ist oft so dass chinesische Fachbegriffe "eindeutiger" sind, außer es handelt sich um reine Lautwiedergaben von Fremdwörtern. Im Bereich Elektronik oder Computer z.B. sind es sogar meist echte Übersetzungen, kaum Fremdwörter.
鼠标 "Maus-Anzeiger/Symbol/Markierung/Marker"
蓝牙 auch ganz wörtlich "blauer Zahn"
光驱 CD/DVD/BluRay-Laufwerk, "Licht-treiben"; hier wurde genau das englische "drive" mit antreiben übersetzt
重低音炮 Subwoofer; sehr bildhaft "Tiefton-Kanone"

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 04.09.2015, 15:12
von sanctus
难民 - nànmín - Flüchtling
避难申请者 - bìnàn shēnqǐngzhě - Asylbewerber
移民 yímín - Migrant

Passt wohl eher zu "Vokabeln des Jahres"!

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.09.2015, 12:18
von punisher2008
Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau. Es wurde nirgends so richtig erklärt. Die Chinesen scheinen es ziemlich willkürlich ohne Konzept an jeden zweiten Satz anzuhängen. Eine Ahnung was es für eine Funktion haben soll?

Re: Vokabel des Tages

Verfasst: 05.09.2015, 18:21
von GigiPineapple
punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau. Es wurde nirgends so richtig erklärt. Die Chinesen scheinen es ziemlich willkürlich ohne Konzept an jeden zweiten Satz anzuhängen. Eine Ahnung was es für eine Funktion haben soll?
Soll (laut Aussage meiner Freundin und anderer Studentinnen) ein Mittagstisch Kussgeräusch imitieren bzw ist es das chinesische Pendant zu *kiss kiss* etc.