Nein. Querlesen ist immer vorteilhaft!Big Al hat geschrieben:Gibt es denn dann überhaupt ein Wörterbuch, das zuverlässig ist?
Vokabel des Tages
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Vokabel des Tages
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Vokabel des Tages
Mal nicht so vorschnell urteilen....Big Al hat geschrieben:Dann weiß ich ja, was ich in Zukunft nicht mehr benutzen werde.Wang hat geschrieben:Leo.org ist noch schlimmer Da stehen manchmal drei Einträge für ein Wort, wo sich immer jeweils die Pinyin-Umschrift unterscheidet. Also zwei falsche Pinyins, ein richtiges. Außerdem stimmen die Zeichen oft nicht.Big Al hat geschrieben: Gibt es denn dann überhaupt ein Wörterbuch, das zuverlässig ist?
Für meine Verhältnisse komme ich mit leo.org teilweise besser ans Ziel als mit HanDeDict. Das was Wang beschreibt überrascht mich etwas, ist mir noch nie aufgefallen. Inwiefern die Zeichen nicht stimmen, würde mich dabei besonders interessieren (hatten wir nicht mal einen Thread über Online-Wörterbücher?)
Die Krankheit bei HanDeDict ist, dass viele Benutzer etwas in einem gewissen Zusammenhang lernen und die dann Bedeutung aus dem Zusammenhang gerissen als einzelne Übersetzung eintragen. Qualitativ hat sich in den letzten Jahren schon einiges getan, eine Referenz wird es (wie auch Leo) wohl aber nie sein.
Dennis, der bei seinen Recherchen manchmal bis zu zehn Wörterbücher einsetzt, die eigene Frau dabei nicht mitgerechnet.
Re: Vokabel des Tages
Sind denn zumindestens "richtige" Wörterbücher zuverklässig? Also Wörterbücher als Buch und nicht eine Internetdresse, wie leo.org.
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
Re: Vokabel des Tages
"zuverlässig" sind Wörterbücher schon, d.h. sie geben in der Regel eine korrekte Übersetzung für einen Begriff und wursteln auch nicht mit dem Pinyin rum Das Problem dabei ist "nur", dass die Wörterbuchübersetzungen in der Alltagssprache sehr oft überhaupt nicht vorkommen, weshalb man sich niemals ausschließlich auf ein Wörterbuch stützen sollte.
Es gibt aber schon Möglichkeiten, wie man sich absichern kann. Dennis hat sie ja schon genannt, nämlich mehrere Wörterbücher zu Rate ziehen, ganz wichtig auch, den gefundenen Begriff in einem Chinesisch-Deutschen Wörterbuch gegenchecken, oder aber - meine Lieblingsmethode - den Begriff bei Google eingeben und schauen, in welchem Zusammenhang er verwendet wird. Diese Methode setzt allerdings schon gewisse Sprachkenntnisse voraus.
Ansonsten so oft wie möglich "echtes" Chinesisch hören und lesen (Podcasts, Filme, Bücher, Blogs etc.). Im Laufe der Zeit wird sich dann ein Gefühl für die Sprache und die "richtigen" Begriffe einstellen.
Es gibt aber schon Möglichkeiten, wie man sich absichern kann. Dennis hat sie ja schon genannt, nämlich mehrere Wörterbücher zu Rate ziehen, ganz wichtig auch, den gefundenen Begriff in einem Chinesisch-Deutschen Wörterbuch gegenchecken, oder aber - meine Lieblingsmethode - den Begriff bei Google eingeben und schauen, in welchem Zusammenhang er verwendet wird. Diese Methode setzt allerdings schon gewisse Sprachkenntnisse voraus.
Ansonsten so oft wie möglich "echtes" Chinesisch hören und lesen (Podcasts, Filme, Bücher, Blogs etc.). Im Laufe der Zeit wird sich dann ein Gefühl für die Sprache und die "richtigen" Begriffe einstellen.
Re: Vokabel des Tages
Zurück zu "Amoklauf" (auch, wenn's nix Schönes ist).
Schreibt doch mal, was man bei der Vokabel des Tages als Ursprung für die Zusammensetzung annehmen sollte.
没命地跑 (mei ming de pao): ohne Schicksal entkommen (rennen): dem Schicksal nicht entkommen ???
持刀血洗 (chi dao xie xi): Messerträger-Blutbad ???
持刀行凶 (chi dao xing xiong): Messerträger, rücksichtslos ???
持刀袭击 (chi dao xi ji): Messerträger, Überraschungsangriff ???
D., manchmal Erklärbär.
Schreibt doch mal, was man bei der Vokabel des Tages als Ursprung für die Zusammensetzung annehmen sollte.
没命地跑 (mei ming de pao): ohne Schicksal entkommen (rennen): dem Schicksal nicht entkommen ???
持刀血洗 (chi dao xie xi): Messerträger-Blutbad ???
持刀行凶 (chi dao xing xiong): Messerträger, rücksichtslos ???
持刀袭击 (chi dao xi ji): Messerträger, Überraschungsangriff ???
D., manchmal Erklärbär.
- Topas
- VIP
- Beiträge: 2833
- Registriert: 19.09.2007, 11:11
- Wohnort: Jülich & Wuhan
- Danksagung erhalten: 4 Mal
Re: Vokabel des Tages
Das erinnert mich jetzt irgendwie an Komalauf......
Topas grüsst recht herzlich WHSAP
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
MACHT MIT BEI UNSEREM BUCHPROJEKT !
http://forum.chinaseite.de/forum48.html
Dieser Beitrag wurde maschinell erstellt und ist ohne Unterschrift gültig.
Re: Vokabel des Tages
Komalauf? Daran kann ich mich nicht erinnern.
D., dem gerade auffällt, dass wir für heute (25.) noch kein Wort haben. Irgendwas mit "Neujahr"? "Feuerwerk", zum Beispiel.
大型烟火 (大型煙火) dàxíng yānhuǒ = große Ausführung von Rauch und Feuer = Krachbumm!
Gerne auch einen anderen Begriff dafür. Wobei heute Rauch (besser: Lärm) überwiegen dürfte.
D., dem gerade auffällt, dass wir für heute (25.) noch kein Wort haben. Irgendwas mit "Neujahr"? "Feuerwerk", zum Beispiel.
大型烟火 (大型煙火) dàxíng yānhuǒ = große Ausführung von Rauch und Feuer = Krachbumm!
Gerne auch einen anderen Begriff dafür. Wobei heute Rauch (besser: Lärm) überwiegen dürfte.
Re: Vokabel des Tages
Ich arbeite in einer Übersetzungsfirma (nicht als Übersetzer) und die Chinesin, die dort von Deutsch nach Chinesisch übersetzt, meint, dass leo.org sehr viele Fehler hat.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
春联 (Flühlingslollen)
春联 [chūnlián] ist die häufigste und vor allem volkstümlichste Form der 对联 [duìlián] (auch 楹联 [yínglián] genannt). Da ich das Rad nicht neu erfinden will verweise ich einfach mal auf Wikipedia bzw. 百度百科. Fotos dieser Spruchbänder lassen sich natürlich auch gut über die Google-Bildersuche finden. Hier habe ich eine schicke Sammlung an 春联 gefunden (zugegeben, war gleich der erste Treffer bei Google ).
Von meinem Schwiegervater bekommen wir jedes Jahr von ihm kalligrafierte 春联 zugeschickt, die meist auf besondere Ereignisse für das kommenden Jahr Bezug nehmen. Dieses Jahr eher allgemein gehalten: 日日平安日, 年年辛副年. Wer von euch klebt 春联 und wie lautet euer Jahresmotto?
Edit und nachgeschoben:
1) Bin ich mit diesem Thread unter "Chinesische Sprache" eigentlich richtig? Oder passt er eher in "Allgemein"? Bin leidenschaftslos und überlasse eine Verschiebung gerne den Mods.
2) Wäre 春联 auch ein Kandidat für die "Vokabel des Tages"?
Von meinem Schwiegervater bekommen wir jedes Jahr von ihm kalligrafierte 春联 zugeschickt, die meist auf besondere Ereignisse für das kommenden Jahr Bezug nehmen. Dieses Jahr eher allgemein gehalten: 日日平安日, 年年辛副年. Wer von euch klebt 春联 und wie lautet euer Jahresmotto?
Edit und nachgeschoben:
1) Bin ich mit diesem Thread unter "Chinesische Sprache" eigentlich richtig? Oder passt er eher in "Allgemein"? Bin leidenschaftslos und überlasse eine Verschiebung gerne den Mods.
2) Wäre 春联 auch ein Kandidat für die "Vokabel des Tages"?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Vokabel des Tages
@laogai: Warum nicht gleich hier? Der 26. Januar war doch noch frei.
D., verschoben.
D., verschoben.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Vokabel des Tages
Vielen Dank für die Verschiebung!domasla hat geschrieben:laogai: Warum nicht gleich hier? Der 26. Januar war doch noch frei.
D., verschoben.
Und da der 27. Januar noch unbelegt ist hier mein Vorschlag für die verbleibenden 20 Minuten des Tages:
禽流感 (禽鎏感) qín liú gǎn = Vogelgrippe.
Bitte geht nicht mit den Hühnern ins Bett!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Vokabel des Tages
Ich habe mal gehört es gibt Leute die sind aber gut zu Vögeln... ehh jaa.. ich wollte das nurmal erwähnt haben .laogai hat geschrieben: Bitte geht nicht mit den Hühnern ins Bett!
Mr. Bear
Re: Vokabel des Tages
鸡窝 jī wō - Hühnchennest, BordellMr. Bear hat geschrieben:Ich habe mal gehört es gibt Leute die sind aber gut zu Vögeln... ehh jaa.. ich wollte das nurmal erwähnt haben .laogai hat geschrieben: Bitte geht nicht mit den Hühnern ins Bett!
Mr. Bear
.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Vokabel des Tages
Bevor DAS zur Vokabel des Tages 28. Januar 2009 wird schiebe ich schnell meinen Vorschlag ein:Hendrik hat geschrieben:鸡窝 jī wō - Hühnchennest, Bordell
经济危机 jīng jí wēi jī = Wirtschaftskrise
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Vokabel des Tages
Laogai, meine Antwort war als Ergänzungsvokabel zur vorherigen Diskussion gedacht. Ob es Vokabel des Tages wird oder nicht, ist mir gleich. Hoffe trotzdem, dass jemand mit dem Wort seinen Spass hat.
.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 10 Gäste