Nö!
Auch wenn die Scheinchen selten geworden sind.
Aber das passiert dir eher in Taiwan als im FestlandDennis (CDS) hat geschrieben:Das Schlimmste was dir dabei passieren kann ist, dass du manchmal kein reines Hanyu Pinyin sondern Tongyong Pinyin oder schlimmer noch Wade-Giles erwischst
Haha... in Taipei vielleicht... (Taipei?!), aber geh mal in die taiwanische Provinz... da läßt die Romanisierung nur mit viel viel Phantasie auf die Aussprache schließen. Ich erinnere mich da zum Beispiel an die "Jenho"-Strasse... die man in Pinyin "Renhe" schreiben würde...Dennis (CDS) hat geschrieben:PS: Sämtliche Straßenschilder in Taipei sind neben Langzeichen mit Hanyu Pinyin (oder wenn möglich mit Englisch) beschriftet, selbst die U-Bahn Stationen werden in Pinyin angegeben...
Das stimmt so nicht. Ich würde sogar sagen, dass in den letzten Jahren mehr und mehr Langzeichen verwendet werden, und ganz sicher nicht nur in "alten Büchern", sondern auch in neuen Zeitschriften, Untertiteln, Werbung, Musikvideos, Anzeigen.... So vereinzelt ist das gar nicht. Keine Ahnung, wie der Anteil der Langzeichen in Prozent ist, aber es sind definitiv in den letzten 10 bis 20 Jahren mehr gewordenlaogai hat geschrieben:In der VR werden nur noch Kurzzeichen verwendet, auch in den Medien. In "alten Büchern" (also Bücher, die vor der Schriftreform gedruckt wurden) natürlich Langzeichen. Es werden auch sehr vereinzelt neue Bücher in Langzeichen gedruckt, aber extrem selten. Mit anderen Worten: Auf dem Festland werden dir zu 99% Kurzzeichen begegnen.robbe hat geschrieben:In der VR China werden offiziell Kurzzeichen benutzt, zB in öffentlichen Bereichen und sie werden an Schulen gelehrt (soweit ich mich richtig informiert habe). Allerdings werden in Medien und alten Büchern auch Langzeichen verwendet.
Habe ich was anderes behauptet?XiuMei hat geschrieben:Aber das passiert dir eher in Taiwan als im FestlandDennis (CDS) hat geschrieben:Das Schlimmste was dir dabei passieren kann ist, dass du manchmal kein reines Hanyu Pinyin sondern Tongyong Pinyin oder schlimmer noch Wade-Giles erwischst
In Hanyu-Pinyin ja, aber Jenho ist die korrekte Wade-Giles Transkription von 仁和.....XiuMei hat geschrieben:Haha... in Taipei vielleicht... (Taipei?!), aber geh mal in die taiwanische Provinz... da läßt die Romanisierung nur mit viel viel Phantasie auf die Aussprache schließen. Ich erinnere mich da zum Beispiel an die "Jenho"-Strasse... die man in Pinyin "Renhe" schreiben würde...Dennis (CDS) hat geschrieben:PS: Sämtliche Straßenschilder in Taipei sind neben Langzeichen mit Hanyu Pinyin (oder wenn möglich mit Englisch) beschriftet, selbst die U-Bahn Stationen werden in Pinyin angegeben...
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 31 Gäste