Seite 1 von 2

bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 14:40
von fatality
hallo,

ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:

Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)

Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.

Vielen dank und viele grüße

fatality

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 15:12
von anderer Li
fatality hat geschrieben:hallo,

ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:

Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)

Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.

Vielen dank und viele grüße

fatality
看我长得象一朵纯洁的玫瑰, 其实我是那花下的刺.

Haha, dann werde ich vorsichtig sein. :D

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 15:33
von qinqin
fatality hat geschrieben:hallo,

ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:

Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)

Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.

Vielen dank und viele grüße

fatality
也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 15:42
von anderer Li
qinqin hat geschrieben:
fatality hat geschrieben:hallo,

ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:

Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)

Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.

Vielen dank und viele grüße

fatality
也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)
Hallo, qinqin, (翻的不好,见笑了) sollte nicht im übersetzten Text stehen ....

翻的很好, 有浪漫情调. (das ist keine übersetzung)

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:06
von Gast
anderer Li hat geschrieben:
qinqin hat geschrieben:
fatality hat geschrieben:hallo,

ich hätte gerne eine übersetzung für folgenden satz:

Maybe I look like an innocent rose, but I am the gun under it.
(Vielleicht sehe ich aus wie eine unschuldige Rose, aber ich bin die Waffe darunter)

Wäre nett, wenn sich jemand die umstände macht und mir hilft.

Vielen dank und viele grüße

fatality
也许我那玫瑰的外表不胜娇羞 但是尖利的刺是永久的护花使者(翻的不好,见笑了)
Hallo, qinqin, (翻的不好,见笑了) sollte nicht im übersetzten Text stehen ....

翻的很好, 有浪漫情调. (das ist keine übersetzung)
谢了 可是这样的诗句很古老了

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:21
von anderer Li
Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?

Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺. :D :D :D

请批评指正(keine Übersetzung)

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:31
von qinqin
anderer Li hat geschrieben:
Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?

Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺. :D :D :D

请批评指正(keine Übersetzung)
高啊  无言了

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:38
von anderer Li
qinqin hat geschrieben:
anderer Li hat geschrieben:
Anonymous hat geschrieben:谢了 可是这样的诗句很古老了
qinqin, bist Du es gewesen? Das obenstehende ist wahrscheinlich nicht für fatality, nicht wahr?

Wenn es ein sehr altes Gedicht sein sollte, müsste es etwa so aussehen:
美貌如玫兮吾实其刺. :D :D :D

请批评指正(keine Übersetzung)
高啊  无言了
(Xiexie, aber "刺"字总觉得有点"刺"耳, 换成"锋"如何?)

美貌如玫兮吾实其锋

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:38
von qinqin
Ich wurde gern chinesische Gedichte,weil die vieles bedeuten,besonders die Gefuhl,wenn man sehr traurig ist.

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:42
von anderer Li
qinqin hat geschrieben:Ich wurde gern chinesische Gedichte,weil die vieles bedeuten,besonders die Gefuhl,wenn man sehr traurig ist.
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:43
von qinqin
(Xiexie, aber "刺"字总觉得有点"刺"耳, 换成"锋"如何?)

美貌如玫兮吾实其锋[/quote]
拙见以为还是刺的效果更形象 能突出玫瑰的妖和利  与人性的狡诈有一拼

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 16:49
von Babs
anderer Li hat geschrieben:
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.
zu viel des Lobs, lieber Li :oops: :oops: :oops:

ich staune und lerne von Euch :D

anderer li

Verfasst: 25.08.2005, 19:33
von 咖喱
我觉得你的第二句翻译的有些于原文不符~~
虽然华丽,但是还是第一句好一些~~

Re: anderer li

Verfasst: 25.08.2005, 20:12
von anderer Li
咖喱 hat geschrieben:我觉得你的第二句翻译的有些于原文不符~~
虽然华丽,但是还是第一句好一些~~
请指教 :oops:

Re: bitte übersetzen!!

Verfasst: 25.08.2005, 20:18
von anderer Li
Babs hat geschrieben:
anderer Li hat geschrieben:
Dann kannst Du dich an Barbara (Forumname Babs) wenden. Sie ist nämlich eine absolute Expertin dafür.
zu viel des Lobs, lieber Li :oops: :oops: :oops:

ich staune und lerne von Euch :D
Barbara,
wenn ich Deine Übersetzungen von 诗经, 屈原离骚, 九歌, 乐府诗集, 唐诗 lese, da fällt mir nichts ein als nur zu staunen...