Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von siedenderschnee »

阿愤北京
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
ferrara
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 802
Registriert: 20.03.2008, 01:59
Wohnort: Bremen/Shanghai

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von ferrara »

siedenderschnee hat geschrieben:阿愤北京
北京愤青? :mrgreen:
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von mai »

愤世嫉俗,或者犬儒主义,意思一样的,犬儒主义更文绉绉些。
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
Tian
Stammgast
Stammgast
Beiträge: 147
Registriert: 15.06.2006, 02:29
Wohnort: Beijing

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von Tian »

指鹿为马?强J民意?反正从文章内容看跟“愤世嫉俗”搭不上边儿。

指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ):指着鹿,故意说是马。比喻故意颠倒黑白,混淆是非。
虽然99%是皮笑肉不笑
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von mai »

呵呵,我想了想,
"Zynismus"是犬儒主义。
光愤世嫉俗还不是犬儒主义,
“愤世嫉俗,玩世不恭”才是。
或者———
“我出来打酱油的,顺便做俯卧撑”,
这就是 "Zynismus" :mrgreen:
黄黑,黄黑,式微,式微!
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von mai »

比过也不能翻成
“北京边打酱油边做俯卧撑”,是吧。
老实是说,
我对此类文章已经心理疲劳了,
看都看不下去,
硬着头皮粗读了一遍,
你就写
“北京不为抗议所动,拉萨火炬传递仪然”吧 :P
黄黑,黄黑,式微,式微!
Benutzeravatar
ferrara
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 802
Registriert: 20.03.2008, 01:59
Wohnort: Bremen/Shanghai

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von ferrara »

mai hat geschrieben:比过也不能翻成
“北京边打酱油边做俯卧撑”,是吧。
老实是说,
我对此类文章已经心理疲劳了,
看都看不下去,
硬着头皮粗读了一遍,
你就写
“北京不为抗议所动,拉萨火炬传递仪然”吧 :P
那不就是脸皮厚的意思?
Innere Ruhe bewahren.
ferrara, der weiterhin für große signaturen steht.
mai
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 512
Registriert: 24.12.2007, 02:51

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von mai »

不光光是脸皮厚,
是对别人的(世俗)价值观和游戏规则不以为然,我行我素,嬉笑怒骂,任性而为,
犬儒主义的代表是这位
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?tit ... nt=zh-hans
中国的济公也可以算。
照字面意思也很好理解,犬儒者,本来儒雅之辈,却偏偏要学狗的样子 8)
黄黑,黄黑,式微,式微!
chrix
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 206
Registriert: 05.12.2009, 01:15

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von chrix »

ist schon über ein Jahr her, aber da ich mich seit mehreren Monaten mit der Frage beschäftige, wie man "zynisch" ins Chinesische übersetzt, hier meine Meinung.


I. Ursprung
Das Problem ist, daß das Wort im Deutschen eine unglaubliche Bedeutungserweiterung durchgemacht hat. Ursprünglich stand es für eine Philosophierichtung im antiken Griechenland, den Kynismus, wofür auch 犬儒主義 die Übersetzung ist (und zu deren Einstellung würde vielleicht auch 寡欲無為 "Begierdelosigkeit und Nichthandeln" passen). Im unserem modernen Sprachgebrauch kann das Wort sowohl für eine Lebenseinstellung, als auch für ein bestimmtes Verhalten bzw. eine Gefühlseinstellung zu einem bestimmten Sachverhalt stehen, und auch hier ist die Bandbreite groß, und daher die Anzahl der möglichen chinesischen Übersetzungen groß.

II. Zynismus als Verhalten/Einstellung zu einem bestimmten Sachverhalt
Hier gibt es Überschneidungen mit dem Wort Sarkasmus, das ja für "beißenden Spott" steht. Häufig wird dies als "fälschliche Verwendung" des Wortes "zynisch" anstatt "sarkastisch" bezeichnet

- der "beißende Spott" - 冷嘲熱諷
- kalt, gleichgültig bis verächtlich. Das Problem ist wohl, daß es nicht ohne weiteres ein chinesisches Wort gibt, das alle Komponenten wiedergibt.
1. kalt:冷若冰霜, 麻木不仁
2. gleichgültig: 冷漠無情. Als chengyu würden sich 袖手旁觀, 冷眼旁觀 anbieten, nur im Kontext passen sie nicht, denn für den Autor ist Peking ja für die Lage in Tibet verantwortlich, und nicht bloß ein bystander.
3. verächtlich: dies steckt im gewissen Grad auch in 冷嘲熱諷. Vielleicht gibt es eine schwächere Formulierung, die nicht so sehr auf den Spott abzielt, sondern auf eine verächtliche Einstellung. Vielleicht 嘲笑?
- unverschämt: aufs Extrem getrieben wäre dies also 厚顏無恥.

Ich habe das Gefühl, daß die Dehnbarkeit dieses Wörtchens es gerade so beliebt bei Schreibenden macht und dadurch die Übersetzenden zur Verzweiflung treibt. Vielleicht wäre für den Zeitungsartikel tatsächlich so etwas wie 冷漠嘲笑的眼神,態度 sinnvoll.

III. Zynismus als Lebenseinstellung
In der Regel geht es jedoch über eine bloße Einstellung zu einem Sachverhalt hinaus, und bezeichnet eher eine Lebenseinstellung. Darum geht es im Text eindeutig nicht!

1. 憤世嫉俗: negative Einstellung zur Gesellschaft. Dies kann auch positiv gemeint sein, i.S.v. gesunder Skepsis gegenüber den Werten einer Gesellschaft, die sich doch als hohl und wertlos erweisen können. Dies geht in die Richtung des Zynismus des 19. Jahrhunderts (und ich nehme, das geht auch in die Richtung von Kafkas Zynismus?).

2. 玩世不恭: wird eher mit "Dandy" oder "Lebemann" übersetzt, also jemand, der den Vergnügungen der Welt zuspricht und sich um weitere Werte nicht kümmert. Es gibt auch hier eine gewisse Überschneidung zum Zynismus, als Zynismus i.S.v. "Skepsis gegenüber den Werten einer Gesellschaft" ursprünglich als "intellektuelles Dandytum" definiert war.

3. 看破紅塵: dies bezeichnet keinen Zynismus, sondern eine Geisteshaltung, die Welt als leer anzusehen und sich von ihr zurückzuziehen. Es hat eine religiös-spirituelle Konnotation. Es gibt noch weitere, teils buddhistisch oder daoistisch gefärbte chengyu: 四大皆空, 與世無爭, 超然物外.

Fazit: dieses Wort ist im Deutschen sehr schwierig zu fassen, und noch schwieriger zu übersetzen. Im Englischen ist das ähnlich: Taiwans Präsident Ma wurde ja für sein Katastrophenmanagement im Süden heftig kritisiert, und einmal soll er über die Katastrophenopfer gesagt haben, sie seien "zynisch" (er hat das englische Wort verwendet). Alle waren verwirrt, was er damit meinte, vielleicht wußte er selbst nicht so genau was...
http://www.southnews.com.tw/polit/ma_in_9/00/00372.htm" target="_blank
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von devurandom »

chrix hat geschrieben: blub.
uii, der letzte Posting in diesem Thread liegt ueber ein Jahr zurueck, das ist ja Stoerung der Totenruhe.
chrix hat geschrieben: 1. 憤世嫉俗: blub
2. 玩世不恭: blubblub
3. 看破紅塵: blubblubblub
Also mir gefaellt 北京边打酱油边做俯卧撑 eindeutig besser. :lol: :lol: :lol: :lol:

..ooOO(war das nun zynisch?....)

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
chrix
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 206
Registriert: 05.12.2009, 01:15

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von chrix »

und jetzt noch bitte was zur Sache, und wir sind beide glücklich :wink:
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von RoyalTramp »

In meinem deutsch-chinesischen Wörterbuch heißt es auch noch 挖苦 für "Zynismus", aber bedeutet wiederum eher so was wie "Sarkasmus, Ironie", sowie 讽人嘲世. Fehlt zwar ein wenig die "Bösartigkeit", die dem Zynismus mitunter inne ist, aber kommt so ganz gut hin, wie ich finde. Ich glaube, das Problem ist einfach, dass bereits im Deutschen "Zynismus" keine feste Definition hat. Auch im Deutschen verfließen da die Grenzen vor allem zwischen Sarkasmus und Zynismus mEn. Wird daher im Chinesischen nicht anders sein und sich kaum ein Wort finden lassen, welches "allen Dimensionen" des Begriffes "Zynismus", wie wir sie kennen, entsprechen würde, weil man nicht so die Notwendigkeit darin sieht, so scharf abzugrenzen, wenn doch die Begriffe an sich wesensgleich sind. Ist halt äußerst abstrakt das Ganze...
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
chrix
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 206
Registriert: 05.12.2009, 01:15

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von chrix »

OK, hier sind noch Erläuterungen zu diesen Ausdrücken:
打醬油:
典故出自2008年年初,中國共產黨為了要加強言論與網路管制,在CCTV製作了一則新聞。由一個中學生接受採訪,指責現在中國網路上的內容「很黃很暴力」。希望藉由學生之口,說出「要求政府加強網路管理」。以製造接下來對於網路大整肅的輿論風向。剛好當時廣州電視台為了配合中央的新聞,也去路上採訪了民眾對於加強網路管制的看法,其中一個路人說出了一句「關我屁事,我只是出來打醬油的」,竟引起中國廣大不滿網民的模仿風潮。
俯臥撐
這個「俯臥撐」典故的由來,是今天中國貴州省政府開了個記者會,說明貴州628暴動的原因。會中提及被姦殺的那位受害少女李樹芬想自殺,而姦殺她的那個人卻變成他的男友,為了勸她打消自殺念頭,「便開始在橋上做俯臥撐」。中國官方這種蠻天大謊,更引起中國網民的不滿、不屑與不爽,也有人質疑為何不讓家屬說分明?於是,一夜間中國網民開始逐漸揚棄「打醬油」,改口以「俯臥撐」來揶揄、嘲諷中國政府。
Nachdem also klar wäre, was diese beiden Ausdrücke bedeuten, wäre es jetzt noch schön, genauere Anwendungsbeispiele zu erfahren. Ich nehme jedoch an, daß beide Ausdrücke als Internet-Slang ziemlich speziell sind und wohl in den meisten Fällen nicht als Übersetzung zum Einsatz kommen dürften...
Benutzeravatar
RoyalTramp
VIP
VIP
Beiträge: 2008
Registriert: 13.10.2009, 08:37
Wohnort: China / Shanghai

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von RoyalTramp »

Wohl nicht wirklich...aber wer weiß, was in 5 Jahren sein wird. ;)
Thank you for your contribution to China's flourishing and prosperity! 感谢你为祖国繁荣昌盛作出的贡献!
beowulf
VIP
VIP
Beiträge: 1528
Registriert: 07.02.2009, 16:00

Re: Chinesische Übersetzung von "Zynismus"?

Beitrag von beowulf »

Wenn man sich hier das ganze durchliest könnte man zum Schluss kommen, dass die Zeit (bzw. die westlichen Free Tibet Aktivisten) mal so locker aus der Hüfte China etwas unterstellen, was im chinesischen Kulturkreis gar nicht existent ist. :lol:
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 3 Gäste