Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Hallo,
ich hab aus China einen Laptop bestellt. Dem Händler per Westion Union bezahlt. Nun hat er mir geschrieben ich soll ihm nochmal geld überweisen weil er den zoll bezahlen muss und mir ein Dokument geschickt. Ich hab die befürichtung das er Händler mich einfach um mein Geld bringen will.
Deshalb würde ich jemanden bitten sich mal diese dokument anzschauen und mir sagen was da genau steht. Und ob das Dokument Orginal aussieht.
Danke im Vorraus.
ich hab aus China einen Laptop bestellt. Dem Händler per Westion Union bezahlt. Nun hat er mir geschrieben ich soll ihm nochmal geld überweisen weil er den zoll bezahlen muss und mir ein Dokument geschickt. Ich hab die befürichtung das er Händler mich einfach um mein Geld bringen will.
Deshalb würde ich jemanden bitten sich mal diese dokument anzschauen und mir sagen was da genau steht. Und ob das Dokument Orginal aussieht.
Danke im Vorraus.
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Hallo Kennyblue & willkommen im Forum!
Ich muß gestehen, daß ich noch nie so ein Zollformular gesehen hab, deshalb kann ich dir nicht zu 100% sagen, ob das genauso aussehen muß. Allerdings ist mein erster Eindruck, daß es schon offiziell aussieht... lauter hübsche rote Stempel, die mit "Volksrepublik China, Zoll" beschriftet sind und so...
Es geht wohl, wie es aussieht, um die 135 Euro Zollgebühr.
Weiter steht auf dem Dokument noch, daß das Paket von Peking über HongKong nach Deutschland soll (glaube ich), wie viel es wiegt, daß es per Luftpost gesendet wird und so weiter.
Für mich sieht's recht offiziell aus, aber wie gesagt: hab sowas auch noch nie gesehen. Vielleicht weiß jemand anderes mehr?
Ich muß gestehen, daß ich noch nie so ein Zollformular gesehen hab, deshalb kann ich dir nicht zu 100% sagen, ob das genauso aussehen muß. Allerdings ist mein erster Eindruck, daß es schon offiziell aussieht... lauter hübsche rote Stempel, die mit "Volksrepublik China, Zoll" beschriftet sind und so...
Es geht wohl, wie es aussieht, um die 135 Euro Zollgebühr.
Weiter steht auf dem Dokument noch, daß das Paket von Peking über HongKong nach Deutschland soll (glaube ich), wie viel es wiegt, daß es per Luftpost gesendet wird und so weiter.
Für mich sieht's recht offiziell aus, aber wie gesagt: hab sowas auch noch nie gesehen. Vielleicht weiß jemand anderes mehr?
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Danke für deine rasche antwort.
Ich hoffe das sich noch ein paar Leute melden.
Ich will nicht noch 135 € verlieren.
Da auf meine antwort das ich das Geld wieder haben will, die antwort kam. Das geht nicht weil der Zoll das paket nicht zurück gibt. Ich solle erstmal 135 € bezahlen. Das kommt mir alle Spanisch vor.
Ich hoffe das sich noch ein paar Leute melden.
Ich will nicht noch 135 € verlieren.
Da auf meine antwort das ich das Geld wieder haben will, die antwort kam. Das geht nicht weil der Zoll das paket nicht zurück gibt. Ich solle erstmal 135 € bezahlen. Das kommt mir alle Spanisch vor.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Mir kommt Spanisch vor, dass der chinesische Zoll Gebühren in Euro haben will und nicht in RMB (der chinesischen Währung).Kennyblue hat geschrieben:Da auf meine antwort das ich das Geld wieder haben will, die antwort kam. Das geht nicht weil der Zoll das paket nicht zurück gibt. Ich solle erstmal 135 € bezahlen. Das kommt mir alle Spanisch vor.
Ist das von dir eingestellte Bild jenes, welches du von dem Händler erhalten hast? Jedenfalls ist das kein Originalscan von einem Papierdokument, es wurde digital bearbeitet.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Das Zollformular sieht authentisch aus. Seltsam ist nur, daß da einAusfuhrzoll erhoben wird .
Normalerweise sollte da eine Warentarifnummer nach dem HS (Harmonisierten System ) und die Warenbezeichnung ( oder ist die Ware ein Acer Tarvelmate??) vermerkt sein.. so wie auf einen normalen Ausfuhranmeldung. Wenn es ein Zollbeleg mit Abgaben sein soll, dann sollte auch der Prozentsatz der Abgaben vermerkt sein
Warenwert ist EUR 190,00 ( der oberste Stempel ist da dagedrückt worden aber der betrag ist noch sichtbar) .(?)
Von Ausfuhrzöllen auf "normale Handelsgüter" habe ich allerdings noch nichts gehört. Es wäre auch widersinnig, Ausfuhrzoll zu erheben, denn damit bestraft man ja die Leute, die die Wirtschaft eines Landes ankurbeln, wenn sie Produkte des betreffenden Landes kaufen..
Normalerweise sollte da eine Warentarifnummer nach dem HS (Harmonisierten System ) und die Warenbezeichnung ( oder ist die Ware ein Acer Tarvelmate??) vermerkt sein.. so wie auf einen normalen Ausfuhranmeldung. Wenn es ein Zollbeleg mit Abgaben sein soll, dann sollte auch der Prozentsatz der Abgaben vermerkt sein
Warenwert ist EUR 190,00 ( der oberste Stempel ist da dagedrückt worden aber der betrag ist noch sichtbar) .(?)
Von Ausfuhrzöllen auf "normale Handelsgüter" habe ich allerdings noch nichts gehört. Es wäre auch widersinnig, Ausfuhrzoll zu erheben, denn damit bestraft man ja die Leute, die die Wirtschaft eines Landes ankurbeln, wenn sie Produkte des betreffenden Landes kaufen..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- devurandom
- VIP
- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Sehe ich das richtig, dass ein Travelmate 8204wlmi, der gegenwaertig, wuerde ich mal sagen, ca. 1000 Euro Marktpreis hat. 190 Euro kosten soll? Also wenn das so ist, (ich nehme mal an, es handelt sich nicht ausdruecklich um ein defektes/unvollstaendiges Geraet oder so aehnlich), liegt die Antwort zu Deiner Frage so ziemlich auf der Hand.
BTW, haengt die Hoehe der Zollgebuehr nicht eigentlich vom Warenwert ab?
Gruss
/dev/urandom
BTW, haengt die Hoehe der Zollgebuehr nicht eigentlich vom Warenwert ab?
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Die Zollbehörde wird in China -- wie auch in Deutschland -- die Gewohnheit haben, Werte , die dem Beamten unrealistisch erscheinen, selbst festzusetzen, "Zollschätzwert" nennt sich das. Von diesem Zollschätzwert werden dann die Zoll-Abgaben ( Gebühren sind etwas anderes nämlich normalerweise Festbeträge wie eine "Verwaltungsgebühr" , während hingegen nach dem Wert ( oder in der Schweiz, wo es einen Gewichtszoll gibt) variable Beträge, also Einfuhrtumsatzsteuer (VAT) oder Zoll(duty) etc als "Abgaben" bezeichnet werden) berechnet werden. Wenn das Teil 1000 EUR Neupreis hat, ist eine Zoll in Höhe von 135 EUR (13,5 % vom Warenwert) besser erklärbar.. aber eher bei der Einfuhr nicht bei einer Ausfuhr..devurandom hat geschrieben:Sehe ich das richtig, dass ein Travelmate 8204wlmi, der gegenwaertig, wuerde ich mal sagen, ca. 1000 Euro Marktpreis hat. 190 Euro kosten soll? Also wenn das so ist, (ich nehme mal an, es handelt sich nicht ausdruecklich um ein defektes/unvollstaendiges Geraet oder so aehnlich), liegt die Antwort zu Deiner Frage so ziemlich auf der Hand.
BTW, haengt die Hoehe der Zollgebuehr nicht eigentlich vom Warenwert ab?
Gruss
/dev/urandom
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
- Forumsprofi
- Beiträge: 171
- Registriert: 07.08.2006, 11:06
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Die Schrift ganz unten rechts sehen für mich so aus, als hätte das jemand mit Photoshop oder Paint mit Hilfe der Maus reingekrizzelt!
Ansonsten kann ich leider net helfen, hatte auch noch ne mitm Zoll zu tun!
Ansonsten kann ich leider net helfen, hatte auch noch ne mitm Zoll zu tun!
鹰击长空
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Sehe ich auch so.LanZhouHan hat geschrieben:Die Schrift ganz unten rechts sehen für mich so aus, als hätte das jemand mit Photoshop oder Paint mit Hilfe der Maus reingekrizzelt!
Ansonsten kann ich leider net helfen, hatte auch noch ne mitm Zoll zu tun!
Und die Stempel sehen zwar offiziell aus, aber da sind so komische Schatten drum herum (kann auch am Scan liegen).
Nochwas @Grufti: Ich bin kein Spezialist, habe aber gelesen, dass China als Antwort auf die Handelsbilanzen und die Klagen der USA/EU Ausfuhrzölle auf bestimmte Produkte (v.a. Textilien) erhöht bzw. wieder eingeführt hat.
Gruss,
TaugeNix^kann auch nicht wirklich weiterhelfen..
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Die "Quota" sprich Export lizenzen sind kostenpflichtig
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
In der Vergößerung kann man sehr gut erkennen, dass an dem Bild kräftig gedoktort wurde. Bei dem oberen Stempel liegt 00EUR ÜBER dem Stempel (rotes Oval), während die Schrift eigentlich UNTER dem Stempel liegen müsste (roter Kreis). Ebenso bei der Telefonnummer am Rand des unteren mittigem Stempels.TaugeNix hat geschrieben:Und die Stempel sehen zwar offiziell aus, aber da sind so komische Schatten drum herum (kann auch am Scan liegen).
Nicht die "Schatten" sind komisch, denn die sind bei einem Scan mit einem Flachbildscanner ganz normal. Komisch ist eher, dass die Graustufenpixelung rund um Schrift und Stempel sauber und geradlinig aufhört und in makelloses Weiß übergehen. In meiner achtfachen Vergößerung kann man das auch sehr deutlich erkennen.
Wie schon gesagt ist das kein Originalscan, sondern da wurde eine Vorlage bearbeitet.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- de guo xiong
- VIP
- Beiträge: 3053
- Registriert: 03.01.2008, 20:09
- Wohnort: Beijing
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Abgesehen davon ob dieses Dokument echt oder nicht echt ist, hätte Dich der Verkäufer vorher auf eventuelle Zollgebühren hinweisen sollen/müssen - alles andere ist unseriös!
Ehrlichgesagt, denke ich, Du kannst dein Geld abschreiben
de guo xiong
Ehrlichgesagt, denke ich, Du kannst dein Geld abschreiben
de guo xiong
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
but to one you maybe the world!!
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Derjenige hat es wohl zu gut gemeint und wollte, dass die Beträge sichtbar bleiben, damit der Betrag authentisch wirkt. ... Ist schon interessant, wieviel kriminelle Energie in solche aufwendige Sachen gesteckt wird. Das ganze Dokument wirkt wie aus Einzelscans zusammengepuzzelt (als wenn Sein Computer gar keine chin. Schriftzeichen beherrscht . Möglicherweise hat er sich sogar ein Excel-Formular gebastelt, damit er einfacher die Beträge eintragen kann.laogai hat geschrieben:In der Vergößerung kann man sehr gut erkennen, dass an dem Bild kräftig gedoktort wurde.TaugeNix hat geschrieben:Und die Stempel sehen zwar offiziell aus, aber da sind so komische Schatten drum herum (kann auch am Scan liegen).
Allerdings fehlt, wie ich gerade sehe, im Stempel im 北京 wegen der "190" der untere Teil vom Schriftzeichen. Ein Lapsus, den sich eine korrekte Zollbehörde bestimmt nicht leisten würde ...
In diesem Fall könnte die Chance, das Geld evtl. wiederzubekommen allerdings etwas höher sein. Denn auf Urkundenfälschung offizieller Schriftstücke chinesischer Behörden, dürfte die Botschaft sicherlich sehr säuerlich reagieren, wenn man ihr die Unterlagen samt Kontaktdaten überstellt.
Gruss
Maxule
[/quote]
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
Muss mich selbst ein bisschen korrigieren. Wenn der Stempel mit 公司 endet ist es wohl kaum ein Behördenstempel. Auch wenn er einen hübschen Stern in der Mitte trägt.maxule hat geschrieben:
Allerdings fehlt, wie ich gerade sehe, im Stempel im 北京 wegen der "190" der untere Teil vom Schriftzeichen. Ein Lapsus, den sich eine korrekte Zollbehörde bestimmt nicht leisten würde ...
Gruss
Maxule
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Brauche hilfe beim übersetzen eines Dokuments
maxule hat geschrieben:Muss mich selbst ein bisschen korrigieren. Wenn der Stempel mit 公司 endet ist es wohl kaum ein Behördenstempel. Auch wenn er einen hübschen Stern in der Mitte trägt.maxule hat geschrieben:
Allerdings fehlt, wie ich gerade sehe, im Stempel im 北京 wegen der "190" der untere Teil vom Schriftzeichen. Ein Lapsus, den sich eine korrekte Zollbehörde bestimmt nicht leisten würde ...
Gruss
Maxule
Der Stempel über den "190 EUR" ist der Firmenstempel, mit dem der Rechnungsbetrag bestätigt word.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 36 Gäste