Sicherheitsingenieur
Sicherheitsingenieur
Hallo,
wie kann man Sicherheitsingenieur ins chinesische übersetzen?
Ingenieur habe ich mit "gong cheng shi" übersetzt gefunden und Sicherheit mit "anquan".
Aber kann man das so kombinieren wie im Deutschen?
By the way? Wie kann ich hier in pinyin Umschrift und in chinesischen Zeichen schreiben?
Wurde sicher schon etliche Male beantwortet, aber ich habe keine Info gefunden.
Gruß Wolfgang
wie kann man Sicherheitsingenieur ins chinesische übersetzen?
Ingenieur habe ich mit "gong cheng shi" übersetzt gefunden und Sicherheit mit "anquan".
Aber kann man das so kombinieren wie im Deutschen?
By the way? Wie kann ich hier in pinyin Umschrift und in chinesischen Zeichen schreiben?
Wurde sicher schon etliche Male beantwortet, aber ich habe keine Info gefunden.
Gruß Wolfgang
我是柏林人
Re: Sicherheitsingenieur
Pinyin in Pinyin: pin1 yin1 (pīnyīn mit Tonemarks, ist aber unnoetig, die Zahlen reichen)Wie kann ich hier in pinyin Umschrift und in chinesischen Zeichen schreiben?
Pinyin in Zeichen: 拼音
man muss nicht's tun, einfach schreiben.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Re: Sicherheitsingenieur
Hallo Wolfgang,WolfR. hat geschrieben:Hallo,
wie kann man Sicherheitsingenieur ins chinesische übersetzen?
Ingenieur habe ich mit "gong cheng shi" übersetzt gefunden und Sicherheit mit "anquan".
Aber kann man das so kombinieren wie im Deutschen?
By the way? Wie kann ich hier in pinyin Umschrift und in chinesischen Zeichen schreiben?
Wurde sicher schon etliche Male beantwortet, aber ich habe keine Info gefunden.
Gruß Wolfgang
es gibt wirklich auch 安全工程师 (Sicherheitsingenieur) in China. Man kann einfach beide Wörter 安全 (an quan) und 工程师 (gong cheng shi) wie im Deutsch kombinieren. Vorher weiss ich auch nicht. Ich habe gerade von Google gefunden (95.600 Stücke Information).
http://www.google.de/search?hl=de&rlz=1 ... 8%22&meta=
Gruß, lele
我是中国人,名字叫乐乐:-)
Re: Sicherheitsingenieur
Danke lele,
werde ich morgen gleich mal in der Praxis testen, ob das verstanden wird.
Wie bringst du eigentlich die chinesischen Zeichen in den Text?
Einfach mit kopieren und einfügen? 我是安全工程师
Gruß Wolfgang
werde ich morgen gleich mal in der Praxis testen, ob das verstanden wird.
Wie bringst du eigentlich die chinesischen Zeichen in den Text?
Einfach mit kopieren und einfügen? 我是安全工程师
Gruß Wolfgang
我是柏林人
Re: Sicherheitsingenieur
Hallo Wolfgang,WolfR. hat geschrieben:Danke lele,
werde ich morgen gleich mal in der Praxis testen, ob das verstanden wird.
Wie bringst du eigentlich die chinesischen Zeichen in den Text?
Einfach mit kopieren und einfügen? 我是安全工程师
Gruß Wolfgang
wie war der Test ?
für die chinesischen Zeichen: nicht mit kopieren und einfügen, ich tippe einfach in meinem Computer. Ich glaube, Du kannst auch, wenn Du in der Systemsteurung des Windows etwas einstellen. Wenn Du mehr dazu wissen wollst, würde ich Dir gern hilfen.
Gruß, lele
我是中国人,名字叫乐乐:-)
Re: Sicherheitsingenieur
Hallo lele,
Nur die Kombination 安全工程师 gibt es in China nicht oder ist nicht bei meinem Gesprächspartner bekannt. Hat mir aber trotzdem weitergeholfen. Danke!
Mich hat nur irritiert, dass 安全 aus 安=böse Absicht haben und 全=völlig, voll besteht und zusammen Sicherheit bedeutet.
Gruß Wolfgang
Beide Worte für sich 安全 und 工程师 wurden erkannt.lele hat geschrieben:wie war der Test ?
Nur die Kombination 安全工程师 gibt es in China nicht oder ist nicht bei meinem Gesprächspartner bekannt. Hat mir aber trotzdem weitergeholfen. Danke!
Mich hat nur irritiert, dass 安全 aus 安=böse Absicht haben und 全=völlig, voll besteht und zusammen Sicherheit bedeutet.
In der Systemsteuerung habe ich nun die Chinesischen Zeichen (vereinfacht) installiert. Aber weiter hilft mir das bisher noch nicht.lele hat geschrieben:...für die chinesischen Zeichen: nicht mit kopieren und einfügen, ich tippe einfach in meinem Computer. Ich glaube, Du kannst auch, wenn Du in der Systemsteurung des Windows etwas einstellen. Wenn Du mehr dazu wissen wollst, würde ich Dir gern hilfen.
Gruß Wolfgang
我是柏林人
Re: Sicherheitsingenieur
Böse Absicht? Falsch abgeschrieben? Falsch verstanden? Bei mir bedeutet es immer noch "Frieden, Ruhe, ..."
D., der überrascht ist, dass in China Autos mit der Aufschrift "Öffentliche Böse Absicht" rumfahren. Er meint die mit dem Blaulicht auf dem Dach.
D., der überrascht ist, dass in China Autos mit der Aufschrift "Öffentliche Böse Absicht" rumfahren. Er meint die mit dem Blaulicht auf dem Dach.
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Sicherheitsingenieur
domasla hat geschrieben:Böse Absicht? Falsch abgeschrieben? Falsch verstanden? Bei mir bedeutet es immer noch "Frieden, Ruhe, ..."
D., der überrascht ist, dass in China Autos mit der Aufschrift "Öffentliche Böse Absicht" rumfahren. Er meint die mit dem Blaulicht auf dem Dach.
Der ist sehr gut !
.. besonders wenn man weiß, daß diese Autos (wie in Qingdao diverse Male selbst erlebt!) die einzigen sind, die auch für Fußgänger bremsen , wenn die Ampel auf "Fußgängergrün" steht....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Sicherheitsingenieur
domasla hat geschrieben:Böse Absicht? Falsch abgeschrieben? Falsch verstanden? Bei mir bedeutet es immer noch "Frieden, Ruhe, ..."
D., der überrascht ist, dass in China Autos mit der Aufschrift "Öffentliche Böse Absicht" rumfahren. Er meint die mit dem Blaulicht auf dem Dach.
Habe ich hier gefunden:
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
安 (ān)
V (böse Intension/Idee) haben; installieren [vulg]
Beispiel:
你到底安的什麼心?
Was hast du denn eigentlich (böses) vor?
我是柏林人
-
- Forumexperte
- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Sicherheitsingenieur
Ach so, 你到底安的什麽心,hier 安 bedeutet "legen", zusammen "Was für ein Herz hast du eigentlich (in deiner Körper) gelegt?", nur in dieser Phrase. Und die Bedeutung "legen" ist aus "in die Sicherheit machen".WolfR. hat geschrieben:domasla hat geschrieben:Böse Absicht? Falsch abgeschrieben? Falsch verstanden? Bei mir bedeutet es immer noch "Frieden, Ruhe, ..."
D., der überrascht ist, dass in China Autos mit der Aufschrift "Öffentliche Böse Absicht" rumfahren. Er meint die mit dem Blaulicht auf dem Dach.
Habe ich hier gefunden:
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php
安 (ān)
V (böse Intension/Idee) haben; installieren [vulg]
Beispiel:
你到底安的什麼心?
Was hast du denn eigentlich (böses) vor?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste