HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsch)

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Ridy128
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 04.11.2007, 17:49
Wohnort: Köln

HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsch)

Beitrag von Ridy128 »

Hallo,

könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?


Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Beitrag von dominguez17 »

bist du sicher dass satz so geschrieben wird?

ich kann leider das subjekt nicht deutlich lesen
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Ridy128
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 04.11.2007, 17:49
Wohnort: Köln

Beitrag von Ridy128 »

dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "erledigt"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc

Beitrag von dominguez17 »

Ridy128 hat geschrieben:Hallo,

[Name]重是在爱的秋天

Ridy
vielleicht bedeutet es : Name ist wieder im verliebten Herbst
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Benutzeravatar
dominguez17
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 611
Registriert: 12.08.2007, 22:32
Wohnort: 北京

Beitrag von dominguez17 »

Ridy128 hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Das ist der Punkt!!
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Benutzeravatar
missy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 40
Registriert: 25.09.2007, 19:02

Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc

Beitrag von missy »

Ridy128 hat geschrieben:Hallo,

könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?

[Name]重是在爱的秋天

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Wieder von neuem im herbst der liebe
Benutzeravatar
missy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 40
Registriert: 25.09.2007, 19:02

Beitrag von missy »

dominguez17 hat geschrieben:
Ridy128 hat geschrieben:
dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..

Mit freundlichen Grüßen

Ridy
Das ist der Punkt!!
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt
ist ein chinesischer name und insgesammt heisst es dass sie wieder in den herbst der liebe versinkt
Benutzeravatar
missy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 40
Registriert: 25.09.2007, 19:02

Beitrag von missy »

朱丽 also das mein ich ist der name. wär ungewöhnlich wenn es vier zeichen hätte und dabei noch so seltsame wie die letzten zwei
liundli123
Neuling
Beiträge: 3
Registriert: 08.11.2007, 11:28
Wohnort: Emden

Beitrag von liundli123 »

Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben..... :shock:

Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.

oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

liundli123 hat geschrieben:Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben..... :shock:

Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.

oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
Hallo liundli123, willkommen hier im Forum.

Ich sehe es mal so. Die Aufgabe eines Übersetzers ist nicht einfach zu raten, was der Fragesteller mit seiner Übersetzung gemeint haben könnte. Wenn etwas unklar ist, sollte der Fragesteller etwas mehr Informationen darüber geben, in welchem Zusammenhang er die chinesischen Zeichen bekommen hat. Oftmals ist dies der Schlüssel zur richtigen Bedeutung. Da aber Ridy128 nicht wirklich mit Infos um sich schmeißt, muss man fast schon davon ausgehen, dass er entweder mit der ungefähren Übersetzung bereits zufrieden ist oder er sie gar nicht mehr benötigt.

Aber schau doch mal hier, dort kannst du helfen:

http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=50064#50064
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Baidu [Spider], Bing [Bot] und 6 Gäste