HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsch)
HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsch)
Hallo,
könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?
Mit freundlichen Grüßen
Ridy
könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?
Mit freundlichen Grüßen
Ridy
- dominguez17
- Old China Hand
- Beiträge: 611
- Registriert: 12.08.2007, 22:32
- Wohnort: 北京
- dominguez17
- Old China Hand
- Beiträge: 611
- Registriert: 12.08.2007, 22:32
- Wohnort: 北京
Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc
vielleicht bedeutet es : Name ist wieder im verliebten HerbstRidy128 hat geschrieben:Hallo,
[Name]重是在爱的秋天
Ridy
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
- dominguez17
- Old China Hand
- Beiträge: 611
- Registriert: 12.08.2007, 22:32
- Wohnort: 北京
Das ist der Punkt!!Ridy128 hat geschrieben:Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Mit freundlichen Grüßen
Ridy
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt
Dominguez17, der am 28. Juli Seine Fussball Kariere beendet hat
Re: HIlfe bei einer Übersetzung (vom chinesischen ins deutsc
Wieder von neuem im herbst der liebeRidy128 hat geschrieben:Hallo,
könnte mir das vielleicht einer sinngemäß übersetzen, bitte?
[Name]重是在爱的秋天
Mit freundlichen Grüßen
Ridy
ist ein chinesischer name und insgesammt heisst es dass sie wieder in den herbst der liebe versinktdominguez17 hat geschrieben:Das ist der Punkt!!Ridy128 hat geschrieben:Naja, der vollständige Satz ist "朱丽沉重是在爱的秋天"... wenn dir das mehr hilft..dominguez17 hat geschrieben:bist du sicher dass das der richtige satz ist?
Mit freundlichen Grüßen
Ridy
朱丽沉重 ist der name oder 朱丽 ist der name? weil 沉重 es noch bedeutung gibt
-
- Neuling
- Beiträge: 3
- Registriert: 08.11.2007, 11:28
- Wohnort: Emden
Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben.....
Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.
oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.
oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
-
- VIP
- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Hallo liundli123, willkommen hier im Forum.liundli123 hat geschrieben:Ich als Chinesin, habe das nicht verstanden, was er/sie damit meint, vielleicht hat er/sie sich verschrieben.....
Vielleicht meint ?, dass die beiden Verliebten haben die Liebesjahreszeite Frühling(volle Hoffung auf die Liebe), Sommer (Voller Leidenschaft) schon hinter sich, und haben jetzt die schwereste (Abkühlzeit), diese Zeit ist ja schwer zu bestehen.
oder die beiden haben sich im Herbst in einander verliebt und haben Probleme zu einander zu kommen..
Ich sehe es mal so. Die Aufgabe eines Übersetzers ist nicht einfach zu raten, was der Fragesteller mit seiner Übersetzung gemeint haben könnte. Wenn etwas unklar ist, sollte der Fragesteller etwas mehr Informationen darüber geben, in welchem Zusammenhang er die chinesischen Zeichen bekommen hat. Oftmals ist dies der Schlüssel zur richtigen Bedeutung. Da aber Ridy128 nicht wirklich mit Infos um sich schmeißt, muss man fast schon davon ausgehen, dass er entweder mit der ungefähren Übersetzung bereits zufrieden ist oder er sie gar nicht mehr benötigt.
Aber schau doch mal hier, dort kannst du helfen:
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=50064#50064
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 34 Gäste